TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
CREDITS [4 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2013-04-04
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- site credits
1, fiche 1, Anglais, site%20credits
correct, pluriel
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- website credits 2, fiche 1, Anglais, website%20credits
correct, voir observation, pluriel
- Web site credits 3, fiche 1, Anglais, Web%20site%20credits
correct, pluriel
- credits 4, fiche 1, Anglais, credits
correct, pluriel
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
website credits: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 5, fiche 1, Anglais, - site%20credits
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- Website credits
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 1, La vedette principale, Français
- générique du site Web
1, fiche 1, Français, g%C3%A9n%C3%A9rique%20du%20site%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- générique du site 2, fiche 1, Français, g%C3%A9n%C3%A9rique%20du%20site
proposition, nom masculin
- générique 2, fiche 1, Français, g%C3%A9n%C3%A9rique
proposition, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
générique du site Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 3, fiche 1, Français, - g%C3%A9n%C3%A9rique%20du%20site%20Web
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2006-02-10
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Television (Radioelectricity)
- Television Arts
- Audiovisual Techniques and Equipment
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- credits
1, fiche 2, Anglais, credits
correct, pluriel
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- credit title 2, fiche 2, Anglais, credit%20title
correct
- credit title sequence 3, fiche 2, Anglais, credit%20title%20sequence
- credit title list 4, fiche 2, Anglais, credit%20title%20list
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
A listing of those who participated in or cooperated with the audiovisual project [TV program, movie, etc.]. 2, fiche 2, Anglais, - credits
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- credit titles
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Télévision (Radioélectricité)
- Télévision (Arts du spectacle)
- Audiovisuel (techniques et équipement)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- générique
1, fiche 2, Français, g%C3%A9n%C3%A9rique
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Partie d'un film ou d'une émission, où l'on indique le titre, les noms du producteur, du distributeur, des interprètes, et des techniciens et, d'une façon générale, des divers collaborateurs. 2, fiche 2, Français, - g%C3%A9n%C3%A9rique
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1998-09-30
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- System Names
- Information Processing (Informatics)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Casual Refund Data Interchange Transaction System 1, fiche 3, Anglais, Casual%20Refund%20Data%20Interchange%20Transaction%20System
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
- CREDITS 1, fiche 3, Anglais, CREDITS
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Noms de systèmes
- Traitement de l'information (Informatique)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Système d'échange de données informatiques sur les remboursements pour importations occasionnelles
1, fiche 3, Français, Syst%C3%A8me%20d%27%C3%A9change%20de%20donn%C3%A9es%20informatiques%20sur%20les%20remboursements%20pour%20importations%20occasionnelles
nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
- SEDIRIO 1, fiche 3, Français, SEDIRIO
nom masculin
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Source(s) : 1999 - Revenu Canada - Nos programmes et services. 1, fiche 3, Français, - Syst%C3%A8me%20d%27%C3%A9change%20de%20donn%C3%A9es%20informatiques%20sur%20les%20remboursements%20pour%20importations%20occasionnelles
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1993-08-30
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Citizenship and Immigration
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- credit 1, fiche 4, Anglais, credit
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Fiche 4, Terme(s)-clé(s)
- credits
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Citoyenneté et immigration
Fiche 4, La vedette principale, Français
- crédit
1, fiche 4, Français, cr%C3%A9dit
nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Des crédits sont attribués aux immigrants en fonction de leur aptitude à parler, lire et écrire les langues officielles. Ces crédits sont ensuite convertis en points d'appréciation (units of assessment). 1, fiche 4, Français, - cr%C3%A9dit
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Source : NSO IS 93-20 / 27 juillet 1993 1, fiche 4, Français, - cr%C3%A9dit
Fiche 4, Terme(s)-clé(s)
- crédits
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :