TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
MEDICINE [3 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2018-07-26
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Medication
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- drug
1, fiche 1, Anglais, drug
correct, nom
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- medicine 2, fiche 1, Anglais, medicine
correct
- pharmaceutical 3, fiche 1, Anglais, pharmaceutical
correct, nom
- medication 4, fiche 1, Anglais, medication
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Any chemical compound used on or administered to humans or animals as an aid in the diagnosis, treatment, or prevention of disease or other abnormal condition ... 2, fiche 1, Anglais, - drug
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Médicaments
Fiche 1, La vedette principale, Français
- médicament
1, fiche 1, Français, m%C3%A9dicament
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- drogue 2, fiche 1, Français, drogue
correct, loi fédérale, voir observation, nom féminin
- médication 3, fiche 1, Français, m%C3%A9dication
à éviter, voir observation, nom féminin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Préparation administrée aux humains ou aux animaux afin de diagnostiquer, de traiter ou de prévenir une maladie ou une autre manifestation morbide. 4, fiche 1, Français, - m%C3%A9dicament
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
drogue : Le terme «drogue» a ce sens uniquement dans le contexte de la Loi sur les aliments et drogues. 4, fiche 1, Français, - m%C3%A9dicament
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
médication : La médication est l'ensemble des médicaments utilisés dans le traitement d'une maladie donnée, ou le fait même d'employer des médicaments dans un but thérapeutique. Au Québec, on emploie aussi ce terme pour désigner l'ensemble des médicaments d'un malade, toutes indications confondues, mais cet emploi est un anglicisme. 3, fiche 1, Français, - m%C3%A9dicament
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Medicamentos
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- medicamento
1, fiche 1, Espagnol, medicamento
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
- fármaco 2, fiche 1, Espagnol, f%C3%A1rmaco
correct, nom masculin
- medicina 2, fiche 1, Espagnol, medicina
correct, nom féminin
- droga 3, fiche 1, Espagnol, droga
correct, nom féminin
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Cualquier sustancia o combinación de sustancias previstas para ser farmacológicamente activas, preparadas y/o presentadas especialmente para ser recetadas por personal autorizado, con el fin de prevenir o tratar enfermedades en humanos o animales. 4, fiche 1, Espagnol, - medicamento
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
medicamento: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que «los nombres de los principios activos de las medicinas, es decir, el medicamento propiamente dicho, son comunes y se escriben con minúscula inicial»; en cambio, «los nombres comerciales registrados de los medicamentos, al igual que sucede con las marcas, son nombres propios y deben escribirse con mayúscula inicial». En ninguno de estos dos casos son necesarias las comillas o la cursiva. […] También se escriben en minúscula las marcas que han dejado de funcionar como tales y que ya se emplean con valor genérico, como curitas o tiritas para los apósitos adhesivos y aspirina para el ácido acetilsalicílico. Por otra parte, se recomienda mantener la mayúscula de la marca comercial cuando se hace referencia a las cápsulas, grageas, porciones o dosis del medicamento con ese nombre propio: un Nolotil. 5, fiche 1, Espagnol, - medicamento
Fiche 2 - données d’organisme interne 2007-06-14
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- General Medicine, Hygiene and Health
- Medical and Dental Services (Military)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- medicine
1, fiche 2, Anglais, medicine
correct, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
- med 1, fiche 2, Anglais, med
correct, uniformisé
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
medicine; med: term and abbreviation officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 2, fiche 2, Anglais, - medicine
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Médecine générale, hygiène et santé
- Service de santé et service dentaire (Militaire)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- médecine
1, fiche 2, Français, m%C3%A9decine
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
- méd 1, fiche 2, Français, m%C3%A9d
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
médecine; méd : terme et abréviation uniformisés par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 2, fiche 2, Français, - m%C3%A9decine
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2000-06-20
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Personnel Management (General)
- Federal Administration
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Medicine Group
1, fiche 3, Anglais, Medicine%20Group
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
- MD 1, fiche 3, Anglais, MD
correct
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- Medicine 1, fiche 3, Anglais, Medicine
correct
- MD 1, fiche 3, Anglais, MD
correct
- MD 1, fiche 3, Anglais, MD
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
In the new occupational group definitions published in the Canada Gazette on March 27th, 1999, this occupational group was integrated into the Health Services Group. 1, fiche 3, Anglais, - Medicine%20Group
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Terms and abbreviation approved by the Universal Classification Standard Division, Treasury Board Secretariat. 1, fiche 3, Anglais, - Medicine%20Group
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Gestion du personnel (Généralités)
- Administration fédérale
Fiche 3, La vedette principale, Français
- groupe Médecine
1, fiche 3, Français, groupe%20M%C3%A9decine
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
- MD 1, fiche 3, Français, MD
correct, nom masculin
Fiche 3, Les synonymes, Français
- Médecine 1, fiche 3, Français, M%C3%A9decine
correct, nom masculin
- MD 1, fiche 3, Français, MD
correct, nom masculin
- MD 1, fiche 3, Français, MD
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Dans les nouvelles définitions des groupes professionnels publiées dans la Gazette du Canada le 27 mars 1999, ce groupe professionnel est intégré au groupe Services de santé. 1, fiche 3, Français, - groupe%20M%C3%A9decine
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Termes et abréviation entérinés par la Division de la Norme générale de classification, Secrétariat du Conseil du Trésor. 1, fiche 3, Français, - groupe%20M%C3%A9decine
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :