TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

OXFORD [5 fiches]

Fiche 1 2022-10-28

Anglais

Subject field(s)
  • Footwear (Clothing)
  • Footwear and Shoe Repair
DEF

A low-heeled shoe laced over the instep.

Français

Domaine(s)
  • Chaussures (Vêtements)
  • Chaussures et cordonnerie
OBS

chaussures richelieu; chaussure richelieus, chaussures richelieux; richelieu; richelieus; richelieux : pluriel.

Terme(s)-clé(s)
  • chaussures richelieu
  • chaussures richelieus
  • chaussures richelieux
  • richelieus
  • richelieux

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 - données d’organisme externe 2021-03-18

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment – Nomenclature 4.0
  • Museums and Heritage (General)
OBS

Oxford: an item in the "Clothing" class of the "Personal Objects" category.

Français

Domaine(s)
  • Tiroir – Nomenclature 4.0
  • Muséologie et patrimoine (Généralités)
OBS

richelieu : objet de la classe «Vêtements» de la catégorie «Objets personnels».

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2004-10-08

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Ville d'Angleterre, au confluent de la Tamise et du Cherwell.

OBS

Le nom d'une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu : «la Rome éternelle» (le nom d'une ville); «le Vieux-Montréal» (un nom de quartier). Le nom d'une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel : «(La ville de) Trois-Rivières est située sur le (fleuve) Saint-Laurent.».

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2004-07-16

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Ville d'Angleterre, au nord-ouest de Londres.

OBS

Le nom d'une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu : «la Rome éternelle» (le nom d'une ville); «le Vieux-Montréal» (un nom de quartier). Le nom d'une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel : «(La ville de) Trois-Rivières est située sur le (fleuve) Saint-Laurent.).

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2002-10-29

Anglais

Subject field(s)
  • Fabric Nomenclature
  • Cotton Industry
DEF

A plain-weave printing of good-quality yarns that has two warp ends weaving as one. Fancy-weave effects can be incorporated, and dyed yarns are used to form stripes. Typical cotton particulars were 30sX12s,88X56.

Français

Domaine(s)
  • Nomenclature des tissus
  • Industrie cotonnière
DEF

Toile de coton, rayée ou quadrillée, très solide, à grain très accentué, utilisée en partie, dans la chemiserie, et que l'on fabriqua tout d'abord en Angleterre.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Nomenclatura de los tejidos
  • Industria algodonera
Conserver la fiche 5

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :