TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
OXFORD [5 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2022-10-28
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Footwear (Clothing)
- Footwear and Shoe Repair
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Oxford shoe
1, fiche 1, Anglais, Oxford%20shoe
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- Oxford 1, fiche 1, Anglais, Oxford
correct
- oxford shoe 2, fiche 1, Anglais, oxford%C2%A0shoe
correct
- oxford 3, fiche 1, Anglais, oxford
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
A low-heeled shoe laced over the instep. 1, fiche 1, Anglais, - Oxford%20shoe
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Chaussures (Vêtements)
- Chaussures et cordonnerie
Fiche 1, La vedette principale, Français
- chaussure richelieu
1, fiche 1, Français, chaussure%20richelieu
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- richelieu 2, fiche 1, Français, richelieu
correct, nom masculin
- chaussure Richelieu 1, fiche 1, Français, chaussure%20Richelieu
correct, nom féminin
- Richelieu 3, fiche 1, Français, Richelieu
correct, nom masculin
- chaussure Oxford 4, fiche 1, Français, chaussure%20Oxford
à éviter, calque, nom féminin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
chaussures richelieu; chaussure richelieus, chaussures richelieux; richelieu; richelieus; richelieux : pluriel. 5, fiche 1, Français, - chaussure%20richelieu
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- chaussures richelieu
- chaussures richelieus
- chaussures richelieux
- richelieus
- richelieux
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme externe 2021-03-18
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Compartment – Nomenclature 4.0
- Museums and Heritage (General)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Oxford
1, fiche 2, Anglais, Oxford
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Oxford: an item in the "Clothing" class of the "Personal Objects" category. 2, fiche 2, Anglais, - Oxford
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Tiroir – Nomenclature 4.0
- Muséologie et patrimoine (Généralités)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- richelieu
1, fiche 2, Français, richelieu
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
richelieu : objet de la classe «Vêtements» de la catégorie «Objets personnels». 2, fiche 2, Français, - richelieu
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2004-10-08
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Oxford
1, fiche 3, Anglais, Oxford
correct, Grande-Bretagne
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Oxford
1, fiche 3, Français, Oxford
correct, Grande-Bretagne
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Ville d'Angleterre, au confluent de la Tamise et du Cherwell. 2, fiche 3, Français, - Oxford
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Le nom d'une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu : «la Rome éternelle» (le nom d'une ville); «le Vieux-Montréal» (un nom de quartier). Le nom d'une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel : «(La ville de) Trois-Rivières est située sur le (fleuve) Saint-Laurent.». 3, fiche 3, Français, - Oxford
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2004-07-16
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Oxford
1, fiche 4, Anglais, Oxford
correct, Grande-Bretagne
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 4, La vedette principale, Français
- Oxford
1, fiche 4, Français, Oxford
correct, Grande-Bretagne
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Ville d'Angleterre, au nord-ouest de Londres. 2, fiche 4, Français, - Oxford
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Le nom d'une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu : «la Rome éternelle» (le nom d'une ville); «le Vieux-Montréal» (un nom de quartier). Le nom d'une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel : «(La ville de) Trois-Rivières est située sur le (fleuve) Saint-Laurent.). 3, fiche 4, Français, - Oxford
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2002-10-29
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Fabric Nomenclature
- Cotton Industry
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Oxford
1, fiche 5, Anglais, Oxford
correct, nom
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- pin point Oxford 2, fiche 5, Anglais, pin%20point%20Oxford
correct
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
A plain-weave printing of good-quality yarns that has two warp ends weaving as one. Fancy-weave effects can be incorporated, and dyed yarns are used to form stripes. Typical cotton particulars were 30sX12s,88X56. 3, fiche 5, Anglais, - Oxford
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Nomenclature des tissus
- Industrie cotonnière
Fiche 5, La vedette principale, Français
- Oxford
1, fiche 5, Français, Oxford
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Toile de coton, rayée ou quadrillée, très solide, à grain très accentué, utilisée en partie, dans la chemiserie, et que l'on fabriqua tout d'abord en Angleterre. 1, fiche 5, Français, - Oxford
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Campo(s) temático(s)
- Nomenclatura de los tejidos
- Industria algodonera
Fiche 5, La vedette principale, Espagnol
- Oxford 1, fiche 5, Espagnol, Oxford
Fiche 5, Les abréviations, Espagnol
Fiche 5, Les synonymes, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :