TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
SPAN [24 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2024-02-27
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Oilseed Crops
- Industrial Crops
- Seed Plants (Spermatophyta)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Span
1, fiche 1, Anglais, Span
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- SPAN 2, fiche 1, Anglais, SPAN
correct
- Span rapeseed 3, fiche 1, Anglais, Span%20rapeseed
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
[Plant] breeders produced the first low erucic varieties of Brassica napus in 1968 and in Brassica rapa in 1971 (Oro and Span, respectively). 4, fiche 1, Anglais, - Span
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Culture des plantes oléagineuses
- Culture des plantes industrielles
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- SPAN
1, fiche 1, Français, SPAN
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- colza Span 2, fiche 1, Français, colza%20Span
nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2017-07-14
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Non-Gov. Provincial Bodies and Committees (Canadian)
- Social Services and Social Work
- Sociology of the Family
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Single Parent Association of Newfoundland
1, fiche 2, Anglais, Single%20Parent%20Association%20of%20Newfoundland
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
- SPAN 2, fiche 2, Anglais, SPAN
correct
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
The Single Parent Association of Newfoundland was founded in 1987. [Its] objective is to provide support for single parents, enabling them to regain control over their lives for the empowerment of themselves and their children. 3, fiche 2, Anglais, - Single%20Parent%20Association%20of%20Newfoundland
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Organismes et comités provinciaux non gouv. canadiens
- Services sociaux et travail social
- Sociologie de la famille
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Single Parent Association of Newfoundland
1, fiche 2, Français, Single%20Parent%20Association%20of%20Newfoundland
correct
Fiche 2, Les abréviations, Français
- SPAN 2, fiche 2, Français, SPAN
correct
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2016-02-18
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Mathematics
- Computer Mathematics
- Metrology and Units of Measure
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- span
1, fiche 3, Anglais, span
correct, nom, normalisé
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- range 2, fiche 3, Anglais, range
correct, nom, normalisé
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
The difference between the highest and the lowest values that a quantity or function may take. 2, fiche 3, Anglais, - span
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
span; range: terms and definition standardized by ISO and by the Canadian Standards Association (CSA) and reproduced with the CSA's permission. 3, fiche 3, Anglais, - span
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Mathématiques
- Mathématiques informatiques
- Unités de mesure et métrologie
Fiche 3, La vedette principale, Français
- étendue
1, fiche 3, Français, %C3%A9tendue
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Différence entre la plus grande et la plus petite des valeurs que peut prendre une grandeur ou une fonction. 2, fiche 3, Français, - %C3%A9tendue
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
étendue : terme et définition normalisés par l'ISO et par l'Association canadienne de normalisation (CSA) et reproduits avec l'autorisation de la CSA. 3, fiche 3, Français, - %C3%A9tendue
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Matemáticas
- Matemáticas para computación
- Metrología y unidades de medida
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- recorrido
1, fiche 3, Espagnol, recorrido
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
- alcance 2, fiche 3, Espagnol, alcance
nom masculin
- campo 3, fiche 3, Espagnol, campo
nom masculin
- escala 3, fiche 3, Espagnol, escala
nom féminin
- límite 3, fiche 3, Espagnol, l%C3%ADmite
nom masculin
- margen 3, fiche 3, Espagnol, margen
nom masculin
- rango 4, fiche 3, Espagnol, rango
à éviter, anglicisme, nom masculin
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Diferencia que existe entre los límites superior e inferior de una función o cantidad. 2, fiche 3, Espagnol, - recorrido
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
recorrido: término extraído del CAPITAL Business Dictionary con la autorización de LID Editorial Empresarial. 5, fiche 3, Espagnol, - recorrido
Fiche 4 - données d’organisme interne 2015-02-23
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Prosthetic Dentistry
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- span
1, fiche 4, Anglais, span
correct, nom
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
The distance between supports. 1, fiche 4, Anglais, - span
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Dentisterie prothétique
Fiche 4, La vedette principale, Français
- portée
1, fiche 4, Français, port%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Distance entre appuis. 1, fiche 4, Français, - port%C3%A9e
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Campo(s) temático(s)
- Prótesis dental
Fiche 4, La vedette principale, Espagnol
- extensión protésica
1, fiche 4, Espagnol, extensi%C3%B3n%20prot%C3%A9sica
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Espagnol
Fiche 4, Les synonymes, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Espacio edéntulo a restaurar mediante una prótesis. 1, fiche 4, Espagnol, - extensi%C3%B3n%20prot%C3%A9sica
Fiche 5 - données d’organisme interne 2015-02-18
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Aircraft Airframe
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- span
1, fiche 5, Anglais, span
correct, uniformisé
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- wing span 2, fiche 5, Anglais, wing%20span
correct, normalisé, uniformisé
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
The overall distance between the wing-tips of an aeroplane. 3, fiche 5, Anglais, - span
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
wing span; span: terms officially approved by the International Civil Aviation Organization (ICAO). 4, fiche 5, Anglais, - span
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
wing span: term standardized by ISO. 4, fiche 5, Anglais, - span
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Cellule d'aéronefs
Fiche 5, La vedette principale, Français
- envergure
1, fiche 5, Français, envergure
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- envergure de l'aile 2, fiche 5, Français, envergure%20de%20l%27aile
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Dimension d'une aile mesurée perpendiculairement à son plan de symétrie vertical. 3, fiche 5, Français, - envergure
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
L'envergure est la distance entre les extrémités des ailes. 4, fiche 5, Français, - envergure
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
envergure : terme uniformisé par l'Organisation de l'aviation civile internationale (OACI) et par le Comité d'uniformisation de la terminologie aéronautique (CUTA) - Opérations aériennes et Maintenance. 5, fiche 5, Français, - envergure
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
envergure d'aile : terme normalisé par l'ISO. 5, fiche 5, Français, - envergure
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Campo(s) temático(s)
- Célula de aeronaves
Fiche 5, La vedette principale, Espagnol
- envergadura
1, fiche 5, Espagnol, envergadura
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 5, Les abréviations, Espagnol
Fiche 5, Les synonymes, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Distancia entre los extremos de las alas de un avión. 2, fiche 5, Espagnol, - envergadura
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
envergadura: término aceptado oficialmente por la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI). 3, fiche 5, Espagnol, - envergadura
Fiche 6 - données d’organisme interne 2015-02-11
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Tunnels, Overpasses and Bridges
- Construction Works (Railroads)
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- span
1, fiche 6, Anglais, span
correct, nom, uniformisé
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
The section of a bridge or viaduct between two adjacent supports. 2, fiche 6, Anglais, - span
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
In civil engineering, a bridge is a structural unit or a series of structural units called spans designed primarily for the purpose of supporting moving loads, in addition to its own weight. 3, fiche 6, Anglais, - span
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
span: term officially approved by the Engineering Terminology Working Group. 4, fiche 6, Anglais, - span
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
span: term and definition proposed by the World Road Association. 5, fiche 6, Anglais, - span
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Tunnels, viaducs et ponts
- Ouvrages d'art (Voies ferrées)
Fiche 6, La vedette principale, Français
- travée
1, fiche 6, Français, trav%C3%A9e
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
Partie d'un tablier entre deux appuis successifs. 2, fiche 6, Français, - trav%C3%A9e
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
La partie du pont comprise entre deux appuis s'appelle une travée. La distance entre deux points d'appui consécutifs des éléments porteurs principaux est la portée de la travée. 2, fiche 6, Français, - trav%C3%A9e
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
travée : terme uniformisé par le Groupe de travail de terminologie du génie et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 3, fiche 6, Français, - trav%C3%A9e
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
travée : terme proposé par l'Association mondiale de la route. 4, fiche 6, Français, - trav%C3%A9e
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2011-09-29
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Chemistry
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- span
1, fiche 7, Anglais, span
correct, nom
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Term(s) taken from a Canadian laboratory-equipment company's catalogue. 1, fiche 7, Anglais, - span
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Chimie
Fiche 7, La vedette principale, Français
- étendue
1, fiche 7, Français, %C3%A9tendue
nom féminin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Terme(s) tiré(s) du catalogue d'une compagnie canadienne d'équipement de laboratoire. 1, fiche 7, Français, - %C3%A9tendue
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme externe 2011-06-28
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Compartment - ISO/IEC JTC 1 Information Technology Vocabulary
Universal entry(ies) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- range
1, fiche 8, Anglais, range
correct, nom, normalisé
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- span 1, fiche 8, Anglais, span
à éviter, nom, normalisé
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
<programming languages> contiguous set of data values of a scalar type 1, fiche 8, Anglais, - range
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
range; span: terms and definition standardized by ISO/IEC [ISO/IEC 2382-15:1999]. 2, fiche 8, Anglais, - range
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Tiroir - ISO/CEI JTC 1 Vocabulaire des technologies de l'information
Entrée(s) universelle(s) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Français
- intervalle
1, fiche 8, Français, intervalle
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
<langages de programmation> ensemble contigu de valeurs de donnée de type scalaire 1, fiche 8, Français, - intervalle
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
intervalle : terme et définition normalisés par l'ISO/CEI [ISO/IEC 2382-15:1999]. 2, fiche 8, Français, - intervalle
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2011-04-12
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Trade Names
- Chemical Elements and Compounds
- Food Additives
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- Span™
1, fiche 9, Anglais, Span%26trade%3B
correct, marque de commerce
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Trademark for each member of a series of general purpose emulsifiers and surface active agents. 2, fiche 9, Anglais, - Span%26trade%3B
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
Span™: A trademark of Croda International PLC. 1, fiche 9, Anglais, - Span%26trade%3B
Fiche 9, Terme(s)-clé(s)
- Span
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Appellations commerciales
- Éléments et composés chimiques
- Additifs alimentaires
Fiche 9, La vedette principale, Français
- Span
1, fiche 9, Français, Span
correct, marque de commerce, voir observation
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Agent émulsionnant ou agent de surface utilisé en pharmacie, en cosmétologie ou comme additif alimentaire et inhibiteur de corrosion. 1, fiche 9, Français, - Span
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
SpanMC : Marque de commerce de la société Croda International PLC. 1, fiche 9, Français, - Span
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2009-08-17
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Construction Methods
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- span
1, fiche 10, Anglais, span
correct, nom, normalisé
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
The distance between structural supports such as walls, columns, piers, beams, girders and trusses. 2, fiche 10, Anglais, - span
Record number: 10, Textual support number: 1 CONT
Intermediate support for rafters is generally installed between the ridge and exterior walls to reduce the span of the rafters. 3, fiche 10, Anglais, - span
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Term standardized by ISO. 4, fiche 10, Anglais, - span
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Procédés de construction
Fiche 10, La vedette principale, Français
- portée
1, fiche 10, Français, port%C3%A9e
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
Distance horizontale entre tous les supports de charpente, comme les murs extérieurs, les colonnes, les poutres, les solives, les piliers et les fermes. 2, fiche 10, Français, - port%C3%A9e
Record number: 10, Textual support number: 1 CONT
La portée d'un toit est la largeur du toit prise à l'extérieur des sablières. 3, fiche 10, Français, - port%C3%A9e
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Terme normalisé par l'ISO. 4, fiche 10, Français, - port%C3%A9e
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Campo(s) temático(s)
- Métodos de construcción
Fiche 10, La vedette principale, Espagnol
- vano
1, fiche 10, Espagnol, vano
correct, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Espagnol
Fiche 10, Les synonymes, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
Espacio entre apoyos de un arco, muro, vigas de piso, vigas de techo, etc. 1, fiche 10, Espagnol, - vano
Fiche 11 - données d’organisme interne 2008-11-03
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Above-Ground Transmission Systems (Electr.)
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- span
1, fiche 11, Anglais, span
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Canalisations aériennes (Électricité)
Fiche 11, La vedette principale, Français
- portée
1, fiche 11, Français, port%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
Portion de ligne aérienne comprise entre deux supports consécutifs. 1, fiche 11, Français, - port%C3%A9e
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2006-10-06
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Aerodynamics and Theory of Gases
- Wind Energy
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- span
1, fiche 12, Anglais, span
correct, nom
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
The overall length of the airfoil in the direction perpendicular to the cross section. 1, fiche 12, Anglais, - span
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Théorie des gaz et aérodynamique
- Énergie éolienne
Fiche 12, La vedette principale, Français
- envergure
1, fiche 12, Français, envergure
correct, nom féminin
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
Longueur totale d'un profil d'aile mesurée perpendiculairement à sa section transversale. 2, fiche 12, Français, - envergure
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2006-09-21
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Structural Framework
- Tunnels, Overpasses and Bridges
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- span
1, fiche 13, Anglais, span
correct, nom, uniformisé
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
The distance between the supports of a transverse structure member or between the abutments of a bridge. 2, fiche 13, Anglais, - span
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
span: term and definition officially approved by the Engineering Terminology Working Group. 3, fiche 13, Anglais, - span
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Charpentes
- Tunnels, viaducs et ponts
Fiche 13, La vedette principale, Français
- portée
1, fiche 13, Français, port%C3%A9e
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
- portée de la travée 2, fiche 13, Français, port%C3%A9e%20de%20la%20trav%C3%A9e
nom féminin
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
Distance entre les appuis d'une partie transversale ou entre les culées d'un pont. 3, fiche 13, Français, - port%C3%A9e
Record number: 13, Textual support number: 1 CONT
La partie du pont comprise entre deux appuis s'appelle une travée. La distance entre deux points d'appui consécutifs des éléments porteurs principaux est la portée de la travée. 2, fiche 13, Français, - port%C3%A9e
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
portée : terme et définition uniformisés par le Groupe de travail de terminologie du génie; terme uniformisé par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 4, fiche 13, Français, - port%C3%A9e
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Campo(s) temático(s)
- Estructuras (Construcción)
- Túneles, viaductos y puentes
Fiche 13, La vedette principale, Espagnol
- luz
1, fiche 13, Espagnol, luz
nom féminin
Fiche 13, Les abréviations, Espagnol
Fiche 13, Les synonymes, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme externe 2006-02-20
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Compartment - ISO/IEC JTC 1 Information Technology Vocabulary
Universal entry(ies) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- span
1, fiche 14, Anglais, span
correct, normalisé
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
- range 1, fiche 14, Anglais, range
correct, Australie, normalisé
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
difference between the highest and the lowest values that a quantity or function may take 1, fiche 14, Anglais, - span
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
span; range: terms and definition standardized by ISO/IEC [ISO 2382-2:1976]. 2, fiche 14, Anglais, - span
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Tiroir - ISO/CEI JTC 1 Vocabulaire des technologies de l'information
Entrée(s) universelle(s) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Français
- étendue
1, fiche 14, Français, %C3%A9tendue
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
différence entre la plus grande et la plus petite des valeurs que peut prendre une grandeur ou une fonction 1, fiche 14, Français, - %C3%A9tendue
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
étendue : terme et définition normalisés par l'ISO/CEI [ISO 2382-2:1976]. 2, fiche 14, Français, - %C3%A9tendue
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2004-03-17
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- cell span
1, fiche 15, Anglais, cell%20span
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
- span 2, fiche 15, Anglais, span
correct
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Compare to "cell spacing". 3, fiche 15, Anglais, - cell%20span
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 15, La vedette principale, Français
- étalement d'une cellule
1, fiche 15, Français, %C3%A9talement%20d%27une%20cellule
correct, nom masculin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Comparer avec «espacement entre cellules». 2, fiche 15, Français, - %C3%A9talement%20d%27une%20cellule
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
Fiche 15, La vedette principale, Espagnol
- tramo de célula
1, fiche 15, Espagnol, tramo%20de%20c%C3%A9lula
correct, nom masculin, Mexique
Fiche 15, Les abréviations, Espagnol
Fiche 15, Les synonymes, Espagnol
- tramo de celda 2, fiche 15, Espagnol, tramo%20de%20celda
correct, nom masculin, Mexique
- extensión de celda 2, fiche 15, Espagnol, extensi%C3%B3n%20de%20celda
correct, nom féminin, Argentine
- amplio de celda 2, fiche 15, Espagnol, amplio%20de%20celda
correct, nom masculin, Espagne
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2003-05-13
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Titles of International Programs
- Astronomy
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- Space Physics Analysis Network
1, fiche 16, Anglais, Space%20Physics%20Analysis%20Network
correct, international
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
- SPAN 2, fiche 16, Anglais, SPAN
correct, international
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Titres de programmes internationaux
- Astronomie
Fiche 16, La vedette principale, Français
- Space Physics Analysis Network
1, fiche 16, Français, Space%20Physics%20Analysis%20Network
correct, international
Fiche 16, Les abréviations, Français
- SPAN 2, fiche 16, Français, SPAN
correct, international
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Campo(s) temático(s)
- Títulos de programas internacionales
- Astronomía
Fiche 16, La vedette principale, Espagnol
- Red de Análisis de Física Espacial
1, fiche 16, Espagnol, Red%20de%20An%C3%A1lisis%20de%20F%C3%ADsica%20Espacial
nom masculin, international
Fiche 16, Les abréviations, Espagnol
- SPAN 1, fiche 16, Espagnol, SPAN
nom masculin, international
Fiche 16, Les synonymes, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2002-12-04
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Facilities and Instruments (Astronomy)
- The Sun (Astronomy)
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- solar particle alert network
1, fiche 17, Anglais, solar%20particle%20alert%20network
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
- SPAN 1, fiche 17, Anglais, SPAN
correct
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 CONT
The Solar Particle Alert Network (SPAN) was implemented by the NASA Manned Spacecraft Center (MSC) - now [called] the Johnson Space Center - in Houston. It consisted of seven observatories located around the world to ensure 24-hour observations of solar activity. Hydrogen-alpha ... telescopes were installed at all seven observatories to observe optical solar flares that produce solar particle events. 2, fiche 17, Anglais, - solar%20particle%20alert%20network
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Installations et instruments (Astronomie)
- Soleil (Astronomie)
Fiche 17, La vedette principale, Français
- réseau d'alerte aux particules solaires
1, fiche 17, Français, r%C3%A9seau%20d%27alerte%20aux%20particules%20solaires
nom masculin
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2000-07-26
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Mining Operations
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- span
1, fiche 18, Anglais, span
correct, nom
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Exploitation minière
Fiche 18, La vedette principale, Français
- intervalle
1, fiche 18, Français, intervalle
correct, nom masculin
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
- portée 1, fiche 18, Français, port%C3%A9e
correct, nom masculin
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
Espace entre deux piliers. 2, fiche 18, Français, - intervalle
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 1998-03-20
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Metrology and Units of Measure
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- span
1, fiche 19, Anglais, span
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
Modulus of the difference between the two limits of a nominal range. Example: for a nominal range -10 V to +10 V the span is 20 V. 2, fiche 19, Anglais, - span
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
span: term and definition approved by ISO, the International Bureau of Weights and Measures (BIPM), the International Electrotechnical Commission (IEC), the International Organization of Legal Metrology (OIML), and others. 3, fiche 19, Anglais, - span
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Unités de mesure et métrologie
Fiche 19, La vedette principale, Français
- intervalle de mesure
1, fiche 19, Français, intervalle%20de%20mesure
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
Module de la différence entre les deux limites d'une étendue. Exemple : pour un calibre -10 V à +10 V : l'intervalle de mesure est 20 V. 2, fiche 19, Français, - intervalle%20de%20mesure
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
intervalle de mesure : terme normalisé par l'AFNOR. 3, fiche 19, Français, - intervalle%20de%20mesure
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
intervalle de mesure : terme et définition entérinés, entre autres, par l'ISO, le Bureau international des poids et mesures (BIPM), par la Commission électrotechnique internationale (CEI) et par l'Organisation internationale de métrologie légale (OIML). 3, fiche 19, Français, - intervalle%20de%20mesure
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 1996-02-27
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Programming Languages
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- range
1, fiche 20, Anglais, range
correct, nom, normalisé
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
- span 1, fiche 20, Anglais, span
nom, vieilli
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
A contiguous set of data values of a scalar type. 1, fiche 20, Anglais, - range
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
range: Term and definition standardized by ISO. 2, fiche 20, Anglais, - range
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Langages de programmation
Fiche 20, La vedette principale, Français
- intervalle
1, fiche 20, Français, intervalle
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
Ensemble contigu de valeurs de type scalaire. 1, fiche 20, Français, - intervalle
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Terme et définition normalisés par l'ISO. 2, fiche 20, Français, - intervalle
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 1993-05-25
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Cranes (Hoisting and Lifting)
- Gantry and Travelling Cranes
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- span
1, fiche 21, Anglais, span
correct, nom, normalisé
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
For overhead type cranes; the horizontal distance between the centres of the crane track rails. 2, fiche 21, Anglais, - span
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
span: term and definition standardized by ISO. 3, fiche 21, Anglais, - span
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Grues (Levage)
- Ponts roulants et portiques (Levage)
Fiche 21, La vedette principale, Français
- portée
1, fiche 21, Français, port%C3%A9e
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
Distance horizontale entre les axes des rails de la voie de roulement des appareils de levage à charge suspendue du type pont. 2, fiche 21, Français, - port%C3%A9e
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
portée : terme et définition normalisés par l'ISO. 3, fiche 21, Français, - port%C3%A9e
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 1989-01-04
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Statistics
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Statistique
Fiche 22, La vedette principale, Français
- couverture
1, fiche 22, Français, couverture
nom féminin
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 1984-05-28
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Animal Diseases
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Maladies des animaux
Fiche 23, La vedette principale, Français
- déchirure ligamenteuse du jarret
1, fiche 23, Français, d%C3%A9chirure%20ligamenteuse%20du%20jarret
nom féminin
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
- étirement ligamenteux du jarret 1, fiche 23, Français, %C3%A9tirement%20ligamenteux%20du%20jarret
nom masculin
Fiche 23, Justifications, Français
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 1982-03-30
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Shipbuilding
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- span
1, fiche 24, Anglais, span
correct
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Constructions navales
Fiche 24, La vedette principale, Français
- portée
1, fiche 24, Français, port%C3%A9e
correct
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :