TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

BROKEN BAR [1 fiche]

Fiche 1 2001-05-15

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
  • Graphic Arts and Printing
CONT

Where the broken bar is available in an implementation's character set, access shall be provided to it. The broken bar is a character in the ISO common secondary keyboard layout (ISO 9995-3), and is found at code point A6 hex/166 decimal in TBITS-3; it is not the vertical bar (|) at code point 7C hex/124 decimal, which is commonly mislabelled on keyboards as a broken bar.

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
  • Imprimerie et arts graphiques
CONT

Lorsque le tiret vertical est disponible dans le jeu de caractères d'une application, il faut en permettre l'accès. Le tiret vertical est un caractère de la disposition de clavier secondaire courant de la norme ISO (ISO 9995-3) et se trouve au point de code A6 hex/166 décimal dans la norme NCTTI-3; il ne s'agit pas de la ligne verticale (|) au point de code 7C hex/124 décimal, qui est souvent étiquetée par erreur sur les claviers comme un tiret vertical.

OBS

Terme(s) relevé(s) dans la Norme de clavier du gouvernement du Canada pour le matériel informatique.

Terme(s)-clé(s)
  • barre verticale

Espagnol

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :