TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
PLATYSTEIRA CYANEA [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2016-08-02
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- brown-throated wattle-eye
1, fiche 1, Anglais, brown%2Dthroated%20wattle%2Deye
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- wattle-eye flycatcher 1, fiche 1, Anglais, wattle%2Deye%20flycatcher
correct
- wattle-eye 1, fiche 1, Anglais, wattle%2Deye
correct
- scarlet-spectacled wattle-eye 1, fiche 1, Anglais, scarlet%2Dspectacled%20wattle%2Deye
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Platysteiridae. 2, fiche 1, Anglais, - brown%2Dthroated%20wattle%2Deye
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 1, Anglais, - brown%2Dthroated%20wattle%2Deye
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- pririt à collier
1, fiche 1, Français, pririt%20%C3%A0%20collier
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Platysteiridae. 2, fiche 1, Français, - pririt%20%C3%A0%20collier
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
pririt à collier : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 1, Français, - pririt%20%C3%A0%20collier
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 1, Français, - pririt%20%C3%A0%20collier
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2016-08-02
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- brubru
1, fiche 2, Anglais, brubru
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- Northern brubru 1, fiche 2, Anglais, Northern%20brubru
correct
- brubru shrike 1, fiche 2, Anglais, brubru%20shrike
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Monarchidae. 2, fiche 2, Anglais, - brubru
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 2, Anglais, - brubru
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- brubru africain
1, fiche 2, Français, brubru%20africain
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Malaconotidae. 2, fiche 2, Français, - brubru%20africain
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
brubru africain : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 2, Français, - brubru%20africain
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 2, Français, - brubru%20africain
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :