TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

SECONDARY LINE [4 fiches]

Fiche 1 2001-06-04

Anglais

Subject field(s)
  • Clothing (General)
  • High Fashion (Clothing)
CONT

The business of manufacturing and marketing bridge lines is booming with high-fashion houses aiming to attract a wider clientele. They're doing this with sportier, more versatile fashions that carry more reasonable price tags.

CONT

... But it was the distinct absence of a profitable lower-priced line, known as a bridge line ... Wildly popular bridge lines, including Ralph Lauren's Polo ...

Terme(s)-clé(s)
  • lower priced line

Français

Domaine(s)
  • Vêtements (Généralités)
  • Haute couture

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 1997-01-01

Anglais

Subject field(s)
  • Transportation
Terme(s)-clé(s)
  • secondary lines

Français

Domaine(s)
  • Transports
OBS

Source(s) : C-83 - Transport des marchandises par eau, mai 1995.

Terme(s)-clé(s)
  • lignes secondaires

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 1996-09-04

Anglais

Subject field(s)
  • North American Football

Français

Domaine(s)
  • Football nord-américain

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Hoisting and Lifting

Français

Domaine(s)
  • Levage

Espagnol

Conserver la fiche 4

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :