TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

BACKGROUND INFORMATION [7 fiches]

Fiche 1 2016-03-15

Anglais

Subject field(s)
  • Artificial Intelligence

Français

Domaine(s)
  • Intelligence artificielle

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2011-07-22

Anglais

Subject field(s)
  • General Vocabulary
  • Business and Administrative Documents
CONT

Part 3 provides proponents with background information on the government organization as it relates to PWGSC [Public Works and Government Services Canada] real property management.

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire général
  • Écrits commerciaux et administratifs
CONT

La Partie 3 renferme, à l'intention des proposants, des renseignements généraux sur l'organisation du gouvernement en ce qui a trait à la gestion immobilière de TPSGC [Travaux publics et Services gouvernementaux Canada].

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2011-03-15

Anglais

Subject field(s)
  • Business and Administrative Documents
OBS

background material; background information: terms used at the Treasury Board Secretariat.

Français

Domaine(s)
  • Écrits commerciaux et administratifs
OBS

documentation : terme en usage au Secrétariat du Conseil du Trésor.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2009-10-23

Anglais

Subject field(s)
  • Government Contracts
OBS

background information: extracted from the Standard Acquisition Clauses and Conditions (SACC) Manual, produced by Public Works and Government Services Canada.

Français

Domaine(s)
  • Marchés publics
OBS

renseignements de base : extrait du Guide des clauses et conditions uniformisées d'achat (CCUA) de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 - données d’organisme externe 2004-12-07

Anglais

Subject field(s)
  • Communication and Information Management
  • Compartment - Canadian Nuclear Safety Commission

Français

Domaine(s)
  • Gestion des communications et de l'information
  • Tiroir - Commission canadienne de sûreté nucléaire

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2002-11-06

Anglais

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
  • Meteorology
  • Real Estate
CONT

Over the course of the fiscal year, the regional FHBRO [Federal Heritage Buildings Review Office] coordinator follows up on the national list, ensuring that the appropriate Portfolio Manager prepares a completed Preliminary Information Sheet and background material ... on each building to be evaluated.

Français

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Météorologie
  • Immobilier
CONT

Pendant l'exercice financier, le coordonnateur régional du BEEFP [Bureau d'examen des édifices fédéraux du patrimoine] vérifie la liste nationale pour s'assurer que le gestionnaire de portefeuille approprié a préparé un document d'information préliminaire complet et les données historiques [...] sur chaque édifice à évaluer.

OBS

données préexistantes : source : l'Agence spatiale européenne.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 1997-06-06

Anglais

Subject field(s)
  • Information Sources (Journalism)

Français

Domaine(s)
  • Sources d'information (Journalisme)
DEF

Renseignements étoffant la communication d'une information soit pour la situer dans son contexte historique, soit pour en faire mieux voir la portée.

Espagnol

Conserver la fiche 7

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :