TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
CONTACT [33 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2024-04-02
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Astrophysics and Cosmography
- The Sun (Astronomy)
- The Moon (Astronomy)
- The Earth (Astronomy)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- contact
1, fiche 1, Anglais, contact
correct, nom
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
During a solar eclipse, contacts are the times at which the edge of the Sun's disk and that of the Moon seem to touch. These contacts therefore define key moments during the progress of the eclipse as viewed from a given location. 1, fiche 1, Anglais, - contact
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Astrophysique et cosmographie
- Soleil (Astronomie)
- Lune (Astronomie)
- Terre (Astronomie)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- contact
1, fiche 1, Français, contact
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Lors d'une éclipse solaire, les contacts sont les instants où le bord du disque du Soleil et celui de la Lune semblent se toucher. Les contacts marquent donc des moments clés dans le déroulement de l'éclipse, vue d'un endroit donné. 1, fiche 1, Français, - contact
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2021-05-31
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Epidemiology
- Human Diseases - Various
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- contact
1, fiche 2, Anglais, contact
correct, nom
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
A person or animal that has been in such association with an infected person or animal or a contaminated environment as to have had opportunity to acquire the infection. 2, fiche 2, Anglais, - contact
Record number: 2, Textual support number: 1 PHR
casual contact, high-risk contact, low-risk contact, medium-risk contact 3, fiche 2, Anglais, - contact
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Épidémiologie
- Maladies humaines diverses
Fiche 2, La vedette principale, Français
- contact
1, fiche 2, Français, contact
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- sujet contact 2, fiche 2, Français, sujet%20contact
correct, nom masculin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Personne ou animal qui a eu avec une personne ou un animal infecté ou un environnement contaminé une association telle qu'il y a pu avoir transmission de l'infection. 2, fiche 2, Français, - contact
Record number: 2, Textual support number: 1 PHR
contact à faible risque, contact à risque élevé, contact à risque modéré, contact occasionnel 3, fiche 2, Français, - contact
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Epidemiología
- Enfermedades humanas varias
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- contacto
1, fiche 2, Espagnol, contacto
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
- contacto infeccioso 1, fiche 2, Espagnol, contacto%20infeccioso
correct, nom masculin
- portador contacto 2, fiche 2, Espagnol, portador%20contacto
nom masculin
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2018-04-24
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- General Vocabulary
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- contact
1, fiche 3, Anglais, contact
correct, nom
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
A person who can be called upon for assistance, information ... 2, fiche 3, Anglais, - contact
Record number: 3, Textual support number: 1 PHR
important contact 3, fiche 3, Anglais, - contact
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Vocabulaire général
Fiche 3, La vedette principale, Français
- contact
1, fiche 3, Français, contact
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Personne avec qui on est en relation, avec qui on entre en rapport pour se procurer quelque chose, pour obtenir des renseignements. 2, fiche 3, Français, - contact
Record number: 3, Textual support number: 1 PHR
contact important 3, fiche 3, Français, - contact
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Vocabulario general
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- contacto
1, fiche 3, Espagnol, contacto
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Persona que tiene relación con otras [...] 2, fiche 3, Espagnol, - contacto
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Puedes encontrar y seguir a otras cuentas [...] importando contactos de tu agenda de direcciones [...] 3, fiche 3, Espagnol, - contacto
Fiche 4 - données d’organisme interne 2016-12-13
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Volleyball
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- touch
1, fiche 4, Anglais, touch
correct, nom
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- hit 2, fiche 4, Anglais, hit
correct, nom
- contact 3, fiche 4, Anglais, contact
correct, nom
- tap 4, fiche 4, Anglais, tap
correct, nom
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
Each team is allowed a maximum of three successive contacts of the ball in order to return the ball to the opponents' area [exception: blocking rule ...]. 3, fiche 4, Anglais, - touch
Record number: 4, Textual support number: 2 CONT
double hit: A player making successive (non-simultaneous) contacts of the ball with any parts of his body will be considered as having committed a double hit. 3, fiche 4, Anglais, - touch
Record number: 4, Textual support number: 3 CONT
Every attempt is made to exploit the three permitted touches on each side of the net. 5, fiche 4, Anglais, - touch
Record number: 4, Textual support number: 4 CONT
The ball may be returned on the first or second hit. But the normal tactic is to build up a strong attack and then, with the third hit, try to win ... 6, fiche 4, Anglais, - touch
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Volleyball
Fiche 4, La vedette principale, Français
- touche
1, fiche 4, Français, touche
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- frappe 2, fiche 4, Français, frappe
correct, nom féminin
- contact 3, fiche 4, Français, contact
nom masculin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
Chaque équipe a droit à un maximum de trois touches, en plus de la touche de bloc (ou «contre»). On compte une touche chaque fois qu'un joueur frappe le ballon ou est touché par le ballon. Un joueur ne peut pas toucher le ballon plus d'une fois [consécutivement], à l'exception du contreur. Si deux joueurs touchent simultanément le ballon, il n'y a pas de faute mais on compte deux touches. 4, fiche 4, Français, - touche
Record number: 4, Textual support number: 2 CONT
Si la balle, après la troisième frappe, heurte le filet [...] 5, fiche 4, Français, - touche
Record number: 4, Textual support number: 3 CONT
Les joueurs ne peuvent effectuer que deux passes au maximum (soit trois contacts) avant d'envoyer la balle dans le camp adverse. 3, fiche 4, Français, - touche
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Les joueurs peuvent toucher le ballon avec n'importe quelle partie du corps [...] Le ballon doit être frappé nettement et ne doit pas être tenu. 4, fiche 4, Français, - touche
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2016-04-07
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Volleyball
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- contact
1, fiche 5, Anglais, contact
correct, verbe
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- touch 2, fiche 5, Anglais, touch
correct, verbe
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
Each team is allowed to contact the ball a maximum of three times before returning it to the opposite court, but any one individual may not touch [the ball], or be touched by it, twice in succession (a "double hit"), and the ball must always be played cleanly with the hands, with no suggestion of holding ("held ball"), lifting, or carrying. 3, fiche 5, Anglais, - contact
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Volleyball
Fiche 5, La vedette principale, Français
- toucher
1, fiche 5, Français, toucher
correct
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
Chaque équipe a droit à un maximum de trois touches, en plus de la touche de bloc (ou «contre»). On compte une touche chaque fois qu'un joueur frappe le ballon ou est touché par le ballon. Un joueur ne peut pas toucher le ballon plus d'une fois, à l'exception du contreur. Si deux joueurs touchent simultanément le ballon, il n'y a pas de faute mais on compte deux touches. 2, fiche 5, Français, - toucher
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2012-08-30
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Telecommunications Transmission
- Air Traffic Control
- Radiotelephony
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Contact
1, fiche 6, Anglais, Contact
correct, verbe
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
An expression used in radiocommunication to establish communication with a facility (which is given, along with the frequency to be used, if appropriate). 1, fiche 6, Anglais, - Contact
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
[Expression] used by pilots, controllers and flight service specialists. 1, fiche 6, Anglais, - Contact
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Transmission (Télécommunications)
- Circulation et trafic aériens
- Radiotéléphonie
Fiche 6, La vedette principale, Français
- Contactez
1, fiche 6, Français, Contactez
correct
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
Expression utilisée en radiocommunications pour entrer en communication avec une installation (suivie du nom de l'unité et, le cas échéant, de la fréquence à utiliser). 1, fiche 6, Français, - Contactez
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
[Expression] employée par les pilotes, les contrôleurs et les spécialistes de l'information de vol. 1, fiche 6, Français, - Contactez
Fiche 6, Terme(s)-clé(s)
- Contacter
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Campo(s) temático(s)
- Transmisión (Telecomunicaciones)
- Control de tránsito aéreo
- Radiotelefonía
Fiche 6, La vedette principale, Espagnol
- Llame a
1, fiche 6, Espagnol, Llame%20a
correct
Fiche 6, Les abréviations, Espagnol
Fiche 6, Les synonymes, Espagnol
- Comunique con 1, fiche 6, Espagnol, Comunique%20con
correct
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2011-11-23
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Telecommunications Transmission
- Air Traffic Control
- Radiotelephony
- Special-Language Phraseology
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- Contact
1, fiche 7, Anglais, Contact
correct, nom
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
An expression used in radiocommunication meaning "Visual contact has been established." 1, fiche 7, Anglais, - Contact
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
[Expression] used by pilots, controllers and flight service specialists. 1, fiche 7, Anglais, - Contact
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Transmission (Télécommunications)
- Circulation et trafic aériens
- Radiotéléphonie
- Phraséologie des langues de spécialité
Fiche 7, La vedette principale, Français
- Contact visuel
1, fiche 7, Français, Contact%20visuel
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Expression utilisée en radiocommunications signifiant «Le contact visuel a été établi». 1, fiche 7, Français, - Contact%20visuel
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
[Expression] employée par les pilotes, les contrôleurs et les spécialistes de l'information de vol. 1, fiche 7, Français, - Contact%20visuel
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Campo(s) temático(s)
- Transmisión (Telecomunicaciones)
- Control de tránsito aéreo
- Radiotelefonía
- Fraseología de los lenguajes especializados
Fiche 7, La vedette principale, Espagnol
- Contacto visual
1, fiche 7, Espagnol, Contacto%20visual
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Espagnol
Fiche 7, Les synonymes, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2011-11-09
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Titles of Periodicals
- Agriculture - General
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- Contact
1, fiche 8, Anglais, Contact
correct, Québec
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Information confirmed by the Association des technologistes agro-alimentaires. 2, fiche 8, Anglais, - Contact
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Titres de périodiques
- Agriculture - Généralités
Fiche 8, La vedette principale, Français
- Contact
1, fiche 8, Français, Contact
correct, Québec
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
publié par l'Association des technologistes agro-alimentaires. Renseignement confirmé par l'organisme. 2, fiche 8, Français, - Contact
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2011-08-02
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Physics
- Sports (General)
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- contact
1, fiche 9, Anglais, contact
correct, nom
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
Union or junction of body surfaces. 1, fiche 9, Anglais, - contact
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
Body contact in football and hockey. 1, fiche 9, Anglais, - contact
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Physique
- Sports (Généralités)
Fiche 9, La vedette principale, Français
- contact
1, fiche 9, Français, contact
correct, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
État ou position de deux corps ou substances qui se touchent. 2, fiche 9, Français, - contact
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
En escrime, il y a «engagement» lorsqu'il y a «contact» entre deux fers. Le terme «contact» se dit également de l'action de l'une des armes sur un point à l'intérieur de la zone de touche (dite «surface valable») de l'adversaire, ce qui provoque le déclenchement de la signalisation électrique pour indiquer qu'il y a eu touche au fleuret ou à l'épée. 3, fiche 9, Français, - contact
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2009-10-23
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Electronic Components
- Electrical Engineering
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- contact
1, fiche 10, Anglais, contact
correct, nom
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
A conducting element ensuring galvanic continuity between electrical circuitry and external interfacing equipment. 2, fiche 10, Anglais, - contact
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Composants électroniques
- Électrotechnique
Fiche 10, La vedette principale, Français
- contact
1, fiche 10, Français, contact
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
Élément conducteur assurant la continuité galvanique entre les circuits électriques et l'équipement d'interface extérieur. 1, fiche 10, Français, - contact
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
contact : terme uniformisé par le Comité d'uniformisation de la terminologie aéronautique (CUTA) - Maintenance. 2, fiche 10, Français, - contact
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Campo(s) temático(s)
- Componentes electrónicos
- Electrotecnia
Fiche 10, La vedette principale, Espagnol
- contacto
1, fiche 10, Espagnol, contacto
correct, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Espagnol
Fiche 10, Les synonymes, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2009-02-19
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Electrical Circuits and Circuit Breakers
- Electrical Relays
- Electric Power Distribution
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- normally open contact
1, fiche 11, Anglais, normally%20open%20contact
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
- a-contact 2, fiche 11, Anglais, a%2Dcontact
correct, normalisé
- a contact 1, fiche 11, Anglais, a%20contact
correct
- front contact 1, fiche 11, Anglais, front%20contact
correct
- make contact 3, fiche 11, Anglais, make%20contact
correct, normalisé
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
A contact, the current-carrying members of which are not in engagement when the operating unit is in the normal position. 1, fiche 11, Anglais, - normally%20open%20contact
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
... this meaning for front contact is restricted to relay parlance. 2, fiche 11, Anglais, - normally%20open%20contact
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
a-contact; make contact: terms standardized by the International Electrotechnical Commission. 2, fiche 11, Anglais, - normally%20open%20contact
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Circuits électriques et coupe-circuits
- Relais (Distribution électrique)
- Distribution électrique
Fiche 11, La vedette principale, Français
- contact travail
1, fiche 11, Français, contact%20travail
correct
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
- contact a 2, fiche 11, Français, contact%20a
correct, nom masculin, normalisé
- contact de travail 3, fiche 11, Français, contact%20de%20travail
correct
- contact à fermeture 4, fiche 11, Français, contact%20%C3%A0%20fermeture
correct, normalisé
- contact à établissement de circuit 5, fiche 11, Français, contact%20%C3%A0%20%C3%A9tablissement%20de%20circuit
correct
- contact EC 5, fiche 11, Français, contact%20EC
correct
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
[...] il y a les contacts qui ne se ferment que lorsque le relais est excité; on les appelle contacts «travail» [...] 1, fiche 11, Français, - contact%20travail
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
contact de fermeture; contact a : termes normalisés par la Commission électrotechnique internationale. 2, fiche 11, Français, - contact%20travail
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2006-09-29
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Petrography
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- contact
1, fiche 12, Anglais, contact
correct, nom
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
- contact surface 2, fiche 12, Anglais, contact%20surface
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
The place or surface where two different kinds of rock meet. 1, fiche 12, Anglais, - contact
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Applies to sedimentary rocks, as the contact between a limestone and a sandstone, for example, and to metamorphic rocks; it is especially applicable between igneous intrusions and their walls. 1, fiche 12, Anglais, - contact
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Pétrographie
Fiche 12, La vedette principale, Français
- contact
1, fiche 12, Français, contact
correct, nom masculin
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
- surface de contact 2, fiche 12, Français, surface%20de%20contact
correct, nom féminin
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 CONT
On appelle «contact» la rencontre de deux roches d'âges ou de variétés différentes. 1, fiche 12, Français, - contact
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2006-09-29
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Chemistry
- Natural Gas and Derivatives
- Crude Oil and Petroleum Products
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- interface
1, fiche 13, Anglais, interface
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
- contact 2, fiche 13, Anglais, contact
correct
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
The contact surface between two boundaries of liquids (e.g., the surface between water and the oil floating on it or batches of different products in a pipeline. 3, fiche 13, Anglais, - interface
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Chimie
- Gaz naturel et dérivés
- Pétroles bruts et dérivés
Fiche 13, La vedette principale, Français
- interface
1, fiche 13, Français, interface
correct, nom féminin
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
Surface séparant deux phases non miscibles. 2, fiche 13, Français, - interface
Record number: 13, Textual support number: 1 CONT
Supposons [...] que le milieu contienne seulement deux phases fluides, huile et eau. [...] Les deux phases sont séparées par une surface (dite «interface») [...] 3, fiche 13, Français, - interface
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Campo(s) temático(s)
- Química
- Gas natural y derivados
- Petróleo bruto y derivados
Fiche 13, La vedette principale, Espagnol
- interfase
1, fiche 13, Espagnol, interfase
nom féminin
Fiche 13, Les abréviations, Espagnol
Fiche 13, Les synonymes, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2005-02-25
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Horse Racing and Equestrian Sports
- Horse Husbandry
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- contact
1, fiche 14, Anglais, contact
correct, nom
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
The link formed by the reins between the hands of the rider and the mouth of the horse. 2, fiche 14, Anglais, - contact
Record number: 14, Textual support number: 1 CONT
Responding to action of the rider's legs the horse ... establishes contact between his mouth and the rider's hand; this is providing, of course, that the length of the reins is correctly adjusted. 3, fiche 14, Anglais, - contact
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Courses hippiques et sports équestres
- Élevage des chevaux
Fiche 14, La vedette principale, Français
- contact
1, fiche 14, Français, contact
correct, nom masculin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
- appui 2, fiche 14, Français, appui
nom masculin
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
[Lien entre] la main du cavalier [et] la bouche du cheval par l'intermédiaire des rênes. 2, fiche 14, Français, - contact
Record number: 14, Textual support number: 1 CONT
[...] sollicité par les jambes de l'écuyer il prend lui-même ce contact. Ce qui suppose toujours des rênes ajustés et tendus. [...] la main doit toujours rester en communication avec la bouche. 3, fiche 14, Français, - contact
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Campo(s) temático(s)
- Carreras de caballos y deportes ecuestres
- Cría de ganado caballar
Fiche 14, La vedette principale, Espagnol
- contacto
1, fiche 14, Espagnol, contacto
correct, nom masculin
Fiche 14, Les abréviations, Espagnol
Fiche 14, Les synonymes, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2002-12-05
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Surveillance, Detection and Reconnaissance (Military)
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- contact
1, fiche 15, Anglais, contact
correct, OTAN, normalisé
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
Any discrete airborne, surface or subsurface object detected by electronic, acoustic, and/or visual sensors. 1, fiche 15, Anglais, - contact
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
contact: term and definition standardized by NATO. 2, fiche 15, Anglais, - contact
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Surveillance, détection et reconnaissance (Militaire)
Fiche 15, La vedette principale, Français
- contact
1, fiche 15, Français, contact
correct, nom masculin, OTAN, normalisé
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
Terme de procédure désignant tout objet aérien, de surface ou sous-marin, détecté par des capteurs électroniques, acoustiques ou visuels. 1, fiche 15, Français, - contact
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
contact : terme et définition normalisés par l'OTAN. 2, fiche 15, Français, - contact
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2002-11-21
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Military Communications
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- contact
1, fiche 16, Anglais, contact
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
Proword meaning [that] contact has been made with the enemy. 1, fiche 16, Anglais, - contact
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
The term must be written in capital letters when used by the Canadian Forces as an order or as a procedural term. 2, fiche 16, Anglais, - contact
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Transmissions militaires
Fiche 16, La vedette principale, Français
- contact
1, fiche 16, Français, contact
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
Terme de procédure signifiant [que le] contact a été établi avec l'ennemi. 1, fiche 16, Français, - contact
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Le terme doit être écrit en majuscules dans les documents des Forces canadiennes lorsqu'il désigne un ordre ou un terme de procédure. 2, fiche 16, Français, - contact
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
contact : terme et définition uniformisés par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 2, fiche 16, Français, - contact
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2001-03-23
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Shooting (Sports)
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- first pressure
1, fiche 17, Anglais, first%20pressure
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
- contact 2, fiche 17, Anglais, contact
correct
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Tir (Sports)
Fiche 17, La vedette principale, Français
- contact
1, fiche 17, Français, contact
nom masculin
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
- cran 1, fiche 17, Français, cran
nom masculin
Fiche 17, Justifications, Français
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Campo(s) temático(s)
- Tiro (Deportes)
Fiche 17, La vedette principale, Espagnol
- contacto
1, fiche 17, Espagnol, contacto
correct, nom masculin
Fiche 17, Les abréviations, Espagnol
Fiche 17, Les synonymes, Espagnol
- muesca 1, fiche 17, Espagnol, muesca
correct, nom féminin
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2000-05-24
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Wrestling
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- contact
1, fiche 18, Anglais, contact
nom
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Technique/tactics. 1, fiche 18, Anglais, - contact
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Lutte
Fiche 18, La vedette principale, Français
- contact
1, fiche 18, Français, contact
nom masculin
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Terme de lutte gréco-romaine. 1, fiche 18, Français, - contact
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
Technique/tactique. 1, fiche 18, Français, - contact
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 1999-10-06
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Titles of Periodicals
- Sales (Marketing)
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- Contact
1, fiche 19, Anglais, Contact
correct, Canada
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Publication of the Canadian Professional Sales Association. 2, fiche 19, Anglais, - Contact
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Titres de périodiques
- Vente
Fiche 19, La vedette principale, Français
- Contact
1, fiche 19, Français, Contact
correct, nom masculin, Canada
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Publication de l'Association canadienne des professionnels de la vente. 2, fiche 19, Français, - Contact
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 1999-10-06
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Titles of Periodicals
- Communication (Public Relations)
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- Contact
1, fiche 20, Anglais, Contact
correct, Canada
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Publication of the Canadian Italian Business & Professional Association Inc. 1, fiche 20, Anglais, - Contact
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Titres de périodiques
- Communications (Relations publiques)
Fiche 20, La vedette principale, Français
- Contact
1, fiche 20, Français, Contact
correct, Canada
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Publication de l'Association des gens d'affaires & professionnels italo-canadiens inc. 1, fiche 20, Français, - Contact
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 1998-10-30
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Crop Protection
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- contact
1, fiche 21, Anglais, contact
correct, adjectif
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
Of a phytocide, affecting only that part of the target organism with which it comes into contact. 1, fiche 21, Anglais, - contact
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Protection des végétaux
Fiche 21, La vedette principale, Français
- contact
1, fiche 21, Français, contact
proposition, adjectif
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
Se dit d'un phytocide qui n'agit par contact qu'avec la partie de l'organisme ciblé qu'il doit détruire. 1, fiche 21, Français, - contact
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 1998-07-31
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Titles of Periodicals
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- Contact
1, fiche 22, Anglais, Contact
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
English; French. Published by the National Automobile, Aerospace, Transportation and General Workers Union of Canada. 1, fiche 22, Anglais, - Contact
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Titres de périodiques
Fiche 22, La vedette principale, Français
- Contact
1, fiche 22, Français, Contact
correct
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Publié par le Syndicat national de l'automobile, de l'aérospatiale, du transport, et des autres travailleurs et travailleuses du Canada. 1, fiche 22, Français, - Contact
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 1996-11-01
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Data Banks and Databases
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- CONTACT! 1, fiche 23, Anglais, CONTACT%21
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Banques et bases de données
Fiche 23, La vedette principale, Français
- CONTACT! 1, fiche 23, Français, CONTACT%21
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Base de données. Source : Strategis (site Web d'Industrie Canada). 1, fiche 23, Français, - CONTACT%21
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 1994-09-01
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Security Devices
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- contact 1, fiche 24, Anglais, contact
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Dispositifs de sécurité
Fiche 24, La vedette principale, Français
- détecteur de contact
1, fiche 24, Français, d%C3%A9tecteur%20de%20contact
correct, nom masculin
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 DEF
Dispositif électromécanique ou magnétique se déclenchant lors de tout contact avec l'objet qu'il surveille. 1, fiche 24, Français, - d%C3%A9tecteur%20de%20contact
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Campo(s) temático(s)
- Dispositivos de seguridad
Fiche 24, La vedette principale, Espagnol
- detector de contacto
1, fiche 24, Espagnol, detector%20de%20contacto
nom masculin
Fiche 24, Les abréviations, Espagnol
Fiche 24, Les synonymes, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 1994-01-27
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Business and Administrative Documents
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- contact
1, fiche 25, Anglais, contact
correct
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Écrits commerciaux et administratifs
Fiche 25, La vedette principale, Français
- pour renseignements
1, fiche 25, Français, pour%20renseignements
correct
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
- personne à demander 1, fiche 25, Français, personne%20%C3%A0%20demander
correct
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 DEF
Sur les communiqués, mention indiquant le nom de la personne avec laquelle il faut communiquer pour obtenir des renseignements supplémentaires. 1, fiche 25, Français, - pour%20renseignements
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 1993-11-17
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Social Services and Social Work
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- CONTACT
1, fiche 26, Anglais, CONTACT
correct
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Crisis line for ex-offenders in Toronto. 1, fiche 26, Anglais, - CONTACT
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Services sociaux et travail social
Fiche 26, La vedette principale, Français
- CONTACT
1, fiche 26, Français, CONTACT
correct
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Service d'écoute téléphonique pour ex-détenus. 1, fiche 26, Français, - CONTACT
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 1992-08-01
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- Contact 1, fiche 27, Anglais, Contact
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
Fiche 27, La vedette principale, Français
- Contact 1, fiche 27, Français, Contact
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Titre d'une nouvelle publication de Forêts Canada. 1, fiche 27, Français, - Contact
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 1990-09-01
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- CONTACT 1, fiche 28, Anglais, CONTACT
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
Fiche 28, La vedette principale, Français
- CONTACT 1, fiche 28, Français, CONTACT
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Publication du CGEAVC. 1, fiche 28, Français, - CONTACT
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 1990-04-06
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Toxicology
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- contact
1, fiche 29, Anglais, contact
correct, voir observation
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 CONT
Occupational exposure ... may also be widespread among mechanics in contact with lubricating oils and hydraulic fluids ... and among office workers from contact with pressure-sensitive duplicating paper, some brands of which readily transfer PCBs to the skin ... 2, fiche 29, Anglais, - contact
Record number: 29, Textual support number: 2 CONT
For individuals who come into occupational contact with PCB, inhalation and skin absorption are the most likely routes of exposure. 2, fiche 29, Anglais, - contact
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
"Contact" can be used with two meanings; refer to the OBS in the French half-record. 3, fiche 29, Anglais, - contact
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Toxicologie
Fiche 29, La vedette principale, Français
- contact
1, fiche 29, Français, contact
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Comme on peut le voir ci-dessous, dans les deux langues le terme "contact" semble s'employer soit au sens large de "mise en présence", presque assimilable à "exposition" ou "exposure", soit au sens plus concret de "contact physique", généralement précisé par le contexte. 2, fiche 29, Français, - contact
Record number: 29, Textual support number: 1 CONT
Pour ce qui est de l'huile contaminée, le risque d'absorption par contact est bien plus faible [...] en raison de la faible concentration de BPC dans l'huile et du faible taux d'absorption de ce type d'huile par la peau. 3, fiche 29, Français, - contact
Record number: 29, Textual support number: 2 CONT
Aux États-Unis, en 1972, le Council on Environmental Quality [...] recommande [de] réduire l'utilisation [des BPC] au minimum et de limiter les contacts entre les BPC et les êtres humains. 4, fiche 29, Français, - contact
Record number: 29, Textual support number: 3 CONT
Il est très important de prendre toutes les mesures possibles pour prévenir [...] le risque de contact humain avec ces produits [...] 4, fiche 29, Français, - contact
Record number: 29, Textual support number: 4 CONT
[...] il est important de rappeler brièvement le sort subi par (les PCB) lorsqu'ils entrent en contact avec les organismes vivants. 5, fiche 29, Français, - contact
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
Voir aussi l'anglais "direct contact" ou le français "contact direct". 2, fiche 29, Français, - contact
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 1988-03-23
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- CONTACT
1, fiche 30, Anglais, CONTACT
correct, Canada
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Newsletter of the Natural Sciences & Engineering Research Council of Canada. Confirmed by NSERC. 1, fiche 30, Anglais, - CONTACT
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
Fiche 30, La vedette principale, Français
- CONTACT
1, fiche 30, Français, CONTACT
correct, Canada
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Renseignement obtenu du Conseil de recherches en sciences naturelles et en génie. 1, fiche 30, Français, - CONTACT
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 1987-10-27
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Police
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- contact
1, fiche 31, Anglais, contact
correct
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
- contact man 1, fiche 31, Anglais, contact%20man
correct
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 DEF
a person serving as a go-between, messenger, agent, or source of special information especially in a secret activity. 1, fiche 31, Anglais, - contact
Record number: 31, Textual support number: 1 CONT
Houghton was followed, as was his contact (Lonsdale) in London. 1, fiche 31, Anglais, - contact
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Police
Fiche 31, La vedette principale, Français
- correspondant
1, fiche 31, Français, correspondant
correct, nom masculin
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
- informateur 1, fiche 31, Français, informateur
correct, nom masculin
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 CONT
le correspondant habituel de Houghton fut remplacé par un nommé Alex Johnson, qui se présenta comme "attaché naval américain à la base de Portland" et qui n'était autre que Lonsdale. 1, fiche 31, Français, - correspondant
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 1985-10-17
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Mathematical Geography
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- contact
1, fiche 32, Anglais, contact
verbe
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Géographie mathématique
Fiche 32, La vedette principale, Français
- insoler 1, fiche 32, Français, insoler
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Cartographie, tome I 1, fiche 32, Français, - insoler
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 1984-06-14
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Mathematical Geography
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- contact 1, fiche 33, Anglais, contact
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Justifications, Anglais
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Géographie mathématique
Fiche 33, La vedette principale, Français
- insolation
1, fiche 33, Français, insolation
nom féminin
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Cartographie, tome I. 1, fiche 33, Français, - insolation
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :