TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
CROSS-SECTION METHOD [3 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 1991-01-31
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Earthmoving
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- cross-section method
1, fiche 1, Anglais, cross%2Dsection%20method
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- average end method 1, fiche 1, Anglais, average%20end%20method
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Calculations for cut and fill are often worked out by means of the... cross-section method. A frequently employed method of calculation for roadway and other construction work. An average series of cross-section earth volumes is interpreted to produce final cut or fill requirements. 1, fiche 1, Anglais, - cross%2Dsection%20method
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Terrassement
Fiche 1, La vedette principale, Français
- méthode des profils
1, fiche 1, Français, m%C3%A9thode%20des%20profils
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Cubature des déblais. (...) Calcul sur le terrain. (...) Fouilles non mesurables : C'est le cas des fouilles de reprise ou de nivellement d'un monticule qui n'est plus mesurable en fin de travaux. Les bureaux d'étude se basent, selon les cas, sur : A) La méthode des profils, si le terrain est suffisamment long : le volume total correspond à la somme des volumes de chaque tranche. C'est la plus couramment utilisée en entreprise de jardins. 2, fiche 1, Français, - m%C3%A9thode%20des%20profils
Record number: 1, Textual support number: 2 CONT
Quand on a affaire à une surface ayant une dimension prépondérante (longueur ou largeur), on utilise la méthode plus rapide dite "des profils". On dresse les profils (...) parallèlement entre eux et équidistants (par exemple de 10 m en 10 m), et on détermine sur chacun d'eux la cote des points principaux, ces points n'étant pas forcément sur la même verticale, avant et après terrassement. 3, fiche 1, Français, - m%C3%A9thode%20des%20profils
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1984-08-30
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Psychometry and Psychotechnology
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- cross-sectional method
1, fiche 2, Anglais, cross%2Dsectional%20method
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- cross-section method 2, fiche 2, Anglais, cross%2Dsection%20method
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
The study of groups of persons or a process at a particular stage of development; different groups are contrasted at each stage of development. 1, fiche 2, Anglais, - cross%2Dsectional%20method
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Psychométrie et psychotechnique
Fiche 2, La vedette principale, Français
- méthode transversale
1, fiche 2, Français, m%C3%A9thode%20transversale
nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1981-04-08
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Economic Conditions and Forecasting
- Organization Planning
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- cross-section method 1, fiche 3, Anglais, cross%2Dsection%20method
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Prévisions et conjonctures économiques
- Planification d'organisation
Fiche 3, La vedette principale, Français
- méthode de la coupe instantanée 1, fiche 3, Français, m%C3%A9thode%20de%20la%20coupe%20instantan%C3%A9e
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :