TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
FILE CARD [3 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2014-11-10
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Titles of Forms
- Forms Design
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- File Card
1, fiche 1, Anglais, File%20Card
correct, Canada
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
PWGSC-TPSGC 4115: code of a form used at Public Works and Government Services Canada. 1, fiche 1, Anglais, - File%20Card
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Titres de formulaires administratifs
- Imprimés et formules
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Carte de classement
1, fiche 1, Français, Carte%20de%20classement
correct, nom féminin, Canada
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
PWGSC-TPSGC 4115: code d'un formulaire employé à Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 1, fiche 1, Français, - Carte%20de%20classement
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2014-01-30
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Business and Administrative Documents
- Pharmaceutical Manufacturing
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- file card
1, fiche 2, Anglais, file%20card
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
... all labels, package inserts, product brochures and file cards to be used in connection with the drug make proper claims in respect of the drug ... 2, fiche 2, Anglais, - file%20card
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Écrits commerciaux et administratifs
- Fabrication des produits pharmaceutiques
Fiche 2, La vedette principale, Français
- fiche
1, fiche 2, Français, fiche
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
[...] qui possède bien les propriétés que les encarts, étiquettes, brochures et fiches s’y rapportant lui attribuent [...] 2, fiche 2, Français, - fiche
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1987-11-04
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Hand Tools
- Machine-Tooling (Metallurgy)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- file card
1, fiche 3, Anglais, file%20card
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- file brush 2, fiche 3, Anglais, file%20brush
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
A wire brush for cleaning files. 3, fiche 3, Anglais, - file%20card
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Outillage à main
- Usinage (Métallurgie)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- carde
1, fiche 3, Français, carde
correct, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Brosse métallique utilisée pour le nettoyage des limes. 1, fiche 3, Français, - carde
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :