TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
GENERAL STORE [5 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme externe 2021-03-18
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Compartment – Nomenclature 4.0
- Museums and Heritage (General)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- general store
1, fiche 1, Anglais, general%20store
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
general store: an item in the "Structures" class of the "Built Environment Objects" category. 2, fiche 1, Anglais, - general%20store
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Tiroir – Nomenclature 4.0
- Muséologie et patrimoine (Généralités)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- magasin général
1, fiche 1, Français, magasin%20g%C3%A9n%C3%A9ral
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
magasin général : objet de la classe «Constructions» de la catégorie «Éléments du bâtiment». 2, fiche 1, Français, - magasin%20g%C3%A9n%C3%A9ral
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2013-06-10
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Commercial Establishments
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- general store 1, fiche 2, Anglais, general%20store
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- main store 1, fiche 2, Anglais, main%20store
Fiche 2, Justifications, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Établissements commerciaux
Fiche 2, La vedette principale, Français
- magasin principal
1, fiche 2, Français, magasin%20principal
nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Sur le modèle d'atelier principal (FICN). 1, fiche 2, Français, - magasin%20principal
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
«General store» identifie les magasins de Transcona, Toronto, Montréal et Moncton. Ces magasins servent à approvisionner les magasins régionaux. On parle aussi de «main store» et plus récemment de «Materials Distribution Centre». 1, fiche 2, Français, - magasin%20principal
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2002-04-03
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Commercial Establishments
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- general store 1, fiche 3, Anglais, general%20store
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- general merchandise store 2, fiche 3, Anglais, general%20merchandise%20store
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Établissements commerciaux
Fiche 3, La vedette principale, Français
- magasin d'objets divers
1, fiche 3, Français, magasin%20d%27objets%20divers
nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- magasin de marchandises diverses 2, fiche 3, Français, magasin%20de%20marchandises%20diverses
nom masculin
Fiche 3, Justifications, Français
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Establecimientos comerciales
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- almacén general
1, fiche 3, Espagnol, almac%C3%A9n%20general
nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
- almacén general de mercancías 1, fiche 3, Espagnol, almac%C3%A9n%20general%20de%20mercanc%C3%ADas
nom masculin
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1988-08-17
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Commercial Establishments
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- general store 1, fiche 4, Anglais, general%20store
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Établissements commerciaux
Fiche 4, La vedette principale, Français
- magasin d'approvisionnement
1, fiche 4, Français, magasin%20d%27approvisionnement
nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Commercial Establishments
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- general store 1, fiche 5, Anglais, general%20store
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Établissements commerciaux
Fiche 5, La vedette principale, Français
- magasin universel
1, fiche 5, Français, magasin%20universel
nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Harrap paraît se tromper si l'anglais et l'américain coïncident. Il se peut bien qu'en Angleterre le «general store» soit le «department store» américain, ce qui expliquerait la traduction donnée par Harrap. 1, fiche 5, Français, - magasin%20universel
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :