TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

MIDDLE-MAN [1 fiche]

Fiche 1 1999-09-21

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Trade
DEF

The trader or traders through whose hands commodities pass on their way from the maker or producer to the consumer.

Terme(s)-clé(s)
  • middle-man

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Commerce
DEF

Personne non salariée (commissionnaire, courtier, agent commercial) ou entreprise qui met en rapport, moyennant rémunération, un vendeur et un acheteur sans devenir acquéreur du bien qui fait l'objet de l'opération.

OBS

Prise dans un sens large, la notion d'intermédiaires du commerce est susceptible de s'appliquer à tous les chaînons de la distribution : grossistes, détaillants, agents commerciaux, etc..., qui contribuent au transfert de marchandises du producteur au consommateur. Toutefois, on réserve généralement cette appellation aux personnes qui interviennent pour compte et/ou au nom d'autres personnes dans la conclusion d'opérations commerciales.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Nombramiento de cargos (Generalidades)
  • Comercio
DEF

El que media entre dos o más personas, y especialmente entre el productor y el consumidor de bienes y servicios.

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :