TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

MULTI GRAVITY SEPARATOR [1 fiche]

Fiche 1 1999-08-13

Anglais

Subject field(s)
  • Processing of Mineral Products
  • Mineral Processing (Metallurgy)
  • Mining Equipment and Tools
PHR

Double drum multi gravity separator.

Terme(s)-clé(s)
  • multi gravity separator
  • multi-gravity separator

Français

Domaine(s)
  • Préparation des produits miniers
  • Minéralurgie (Métallurgie)
  • Outillage et équipement (Exploitation minière)
CONT

Séparateur multigravité (MGS). Le MGS diffère des autres séparateurs par centrifugation par différents points : - la séparation se fait dans un écoulement en couche mince, - des secousses sont surimposées de façon à induire une contrainte supplémentaire, - un râcleur spécialement dessiné permet la récupération en continu des minéraux lourds centrifugés, - l'angle du cône est faible.

OBS

Les appareils pilot et industriel combinent ces dispositifs, la seule différence venant du fait que l'équipement industriel comprend deux tambours dos à dos bénéficiant du même excentrique. Les secousses transmises à l'un des tambours sont alors exactement équilibrées par celles transmises à l'autre, ce qui permet de minimiser la solidité de l'ancrage, donc des fondations.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :