TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
REGULAR SET [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2010-07-28
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Coins and Bank Notes
- Numismatics
- Coining
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Regular Set
1, fiche 1, Anglais, Regular%20Set
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
The name given the Uncirculated Set, before 1981 and especially from 1971 to 1981. 1, fiche 1, Anglais, - Regular%20Set
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
From 1949 to 1953, coins or sets of current coins were put aside for collectors before being bagged; only a small number of coins struck by the Royal Canadian Mint were of "special" quality with the first "Special" Sets being produced in 1953. It was in that year that the the Mint chose to label the quality internally referred to as "special" (and commercially known as "proof-like") with the official designation uncirculated. Between 1954 and 1970, "Uncirculated" six-coin Sets were produced, housed in a piece of white cardboard with cellophane which was replaced by a flat, clear polyester pouch from 1961 onward. From 1971 to 1981, this set of coins was marketed as the " Regular Set". First singly-struck, then double-struck since 1977, it was given the same brilliant, polished finish. In 1981, it was once again named the "Uncirculated Set". 1, fiche 1, Anglais, - Regular%20Set
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Pièces de monnaie et billets de banque
- Numismatique
- Monnayage
Fiche 1, La vedette principale, Français
- série «ordinaire»
1, fiche 1, Français, s%C3%A9rie%20%C2%ABordinaire%C2%BB
ancienne désignation, correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- ensemble régulier 1, fiche 1, Français, ensemble%20r%C3%A9gulier
correct, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Nom de l'ensemble hors-circulation avant 1981 et surtout de 1971 à 1981. 1, fiche 1, Français, - s%C3%A9rie%20%C2%ABordinaire%C2%BB
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
De 1949 à 1953, des pièces individuelles ou de la série courante étaient retirées de la circulation avant l'ensachage pour répondre à la demande des collectionneurs; seul un petit nombre de pièces frappées par la Monnaie royale canadienne étaient de qualité «spéciale», une première série complète (ou plutôt, un premier ensemble) étant frappée en 1953. C'est alors que la Monnaie décida de désigner officiellement par «hors-circulation» la qualité de frappe qu'elle nommait «spéciale» à l'interne et que le marché numismatique avait fait connaître comme «semblable à épreuve». Entre 1954 et 1970, des ensembles hors-circulation de six pièces étaient offerts dans un cartonnage blanc recouvert de cellophane, formule qui fut remplacée par un sachet plat de plastique transparent à compter de 1961. De 1971 à 1981, cet ensemble était produit sous le nom de «série "ordinaire"»; d'abord frappées une seule fois, puis deux à partir de 1977, les pièces avaient toujours le même fini brillant caractéristique. En 1981, la Monnaie le renomma «ensemble hors-circulation». 1, fiche 1, Français, - s%C3%A9rie%20%C2%ABordinaire%C2%BB
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Comme ce groupe de pièces n'est pas une série mais un ensemble, et que «Regular» devrait se rendre par «régulier», on dirait aujourd'hui «ensemble régulier». 1, fiche 1, Français, - s%C3%A9rie%20%C2%ABordinaire%C2%BB
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2002-06-14
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Programming Languages
- Artificial Intelligence
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- regular language
1, fiche 2, Anglais, regular%20language
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- regular set 2, fiche 2, Anglais, regular%20set
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
A language that can be generated by a finite-state grammar 3, fiche 2, Anglais, - regular%20language
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Langages de programmation
- Intelligence artificielle
Fiche 2, La vedette principale, Français
- langage régulier
1, fiche 2, Français, langage%20r%C3%A9gulier
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Lenguaje de programación
- Inteligencia artificial
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- lenguaje regular
1, fiche 2, Espagnol, lenguaje%20regular
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
- conjunto regular 1, fiche 2, Espagnol, conjunto%20regular
nom masculin
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Lenguaje reconocido por un autómata de estado finito. 1, fiche 2, Espagnol, - lenguaje%20regular
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
De todas las clases de lenguajes estudiados regularmente, esta clase de lenguaje es la más pequeña y las más sencilla, desde el punto de vista de las matemáticas. Su importancia se muestra por la presencia de varias definiciones alternas. 1, fiche 2, Espagnol, - lenguaje%20regular
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :