TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
SECTION [34 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme externe 2021-11-02
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- section
1, fiche 1, Anglais, section
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
An organizational component assigned a specific enforcement or functional responsibility within a branch, directorate, subdivision, or division. 1, fiche 1, Anglais, - section
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- section
1, fiche 1, Français, section
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Élément organisationnel chargé de l'application de la loi ou de diverses tâches administratives au sein d'un bureau, d'un service, d'un service divisionnaire, d'une sous-direction, d'une sous-division, d'une direction ou d'une division. 1, fiche 1, Français, - section
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme externe 2021-11-02
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- section
1, fiche 2, Anglais, section
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
A group of detachments within a subdivision over which a section NCO (non-commissioned officer) has supervisory responsibility. 1, fiche 2, Anglais, - section
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- section
1, fiche 2, Français, section
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Ensemble de détachements au sein d'une sous-division, ensemble qui relève d'un s.-off. (sous-officier) de section. 1, fiche 2, Français, - section
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2021-06-09
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- section
1, fiche 3, Anglais, section
correct, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
- sect 1, fiche 3, Anglais, sect
correct, uniformisé
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
In the Army, the organization below platoon level. 2, fiche 3, Anglais, - section
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
A section is normally commanded by a non-commissioned officer. 2, fiche 3, Anglais, - section
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
The section may be organized into teams, detachments, groups or squads. Within the staff, the term may designate the organization responsible for specific functions. 3, fiche 3, Anglais, - section
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
section; sect: designations and definition officially approved by the Army Terminology Panel; designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 3, Anglais, - section
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 3, La vedette principale, Français
- section
1, fiche 3, Français, section
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Français
- son 1, fiche 3, Français, son
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Dans l'Armée de terre, organisation de niveau inférieur au peloton. 2, fiche 3, Français, - section
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Une section est généralement commandée par un sous-officier. 2, fiche 3, Français, - section
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
La section peut être articulée en équipes, détachements, groupes ou escouades. Au sein d'un état-major, la section peut désigner l'organisme chargé du traitement de fonctions spécifiques. 3, fiche 3, Français, - section
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
section; son : désignations et définition uniformisées par le Groupe d'experts en terminologie de l'Armée de terre; désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 4, fiche 3, Français, - section
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme externe 2021-03-18
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Compartment – Nomenclature 4.0
- Museums and Heritage (General)
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- section
1, fiche 4, Anglais, section
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
section: an item in the "Documentary Objects" class of the "Communication Objects" category. 2, fiche 4, Anglais, - section
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Tiroir – Nomenclature 4.0
- Muséologie et patrimoine (Généralités)
Fiche 4, La vedette principale, Français
- vue en coupe
1, fiche 4, Français, vue%20en%20coupe
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
vue en coupe : objet de la classe «Objets documentaires» de la catégorie «Objets de communication». 2, fiche 4, Français, - vue%20en%20coupe
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2019-01-11
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Computer Programs and Programming
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- segment
1, fiche 5, Anglais, segment
correct, verbe, uniformisé
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- section 2, fiche 5, Anglais, section
correct, verbe, uniformisé
- partition 2, fiche 5, Anglais, partition
correct, verbe, uniformisé
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Divide a computer program into segments. 2, fiche 5, Anglais, - segment
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
segment; section; partition: terms officially approved by the Government EDP (Electronic Data Processing) Standards Committee (GESC). 3, fiche 5, Anglais, - segment
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 5, La vedette principale, Français
- segmenter
1, fiche 5, Français, segmenter
correct, uniformisé
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Diviser un programme d'ordinateur en segments. 1, fiche 5, Français, - segmenter
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
segmenter : terme et définition uniformisés par le Comité des normes gouvernementales en informatique (CNGI). 2, fiche 5, Français, - segmenter
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Campo(s) temático(s)
- Programas y programación (Informática)
Fiche 5, La vedette principale, Espagnol
- segmentar
1, fiche 5, Espagnol, segmentar
correct
Fiche 5, Les abréviations, Espagnol
Fiche 5, Les synonymes, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Dividir un programa [de computadora] en serie de unidades más cortas (segmentos, también conocidos como capítulos). 2, fiche 5, Espagnol, - segmentar
Fiche 6 - données d’organisme interne 2016-11-30
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Programming Languages
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- section
1, fiche 6, Anglais, section
correct, normalisé
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
A set of zero, one or more paragraphs or entries, called a section body, the first of which is preceded by a section header. 1, fiche 6, Anglais, - section
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
Each section consists of the section header and the related section body. 1, fiche 6, Anglais, - section
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
section: term and definition standardized by the American National Standards Institute (ANSI). 2, fiche 6, Anglais, - section
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Langages de programmation
Fiche 6, La vedette principale, Français
- section
1, fiche 6, Français, section
nom féminin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
Ensemble facultatif d'un ou de plusieurs paragraphes ou rubriques qui composent un corps de section; celui-ci est précédé d'un en-tête de section. 1, fiche 6, Français, - section
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
Chaque section comprend l'en-tête de section et le corps de section associé. 1, fiche 6, Français, - section
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2016-08-30
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Industrial Design
- Architectural Drafting and Tools
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- sectional view
1, fiche 7, Anglais, sectional%20view
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- section 1, fiche 7, Anglais, section
correct, nom
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
Sectional views, commonly called sections, are used to show interior detail that is too complicated to be shown clearly and dimensioned by the traditional orthographic views and hidden lines. 2, fiche 7, Anglais, - sectional%20view
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Dessin industriel
- Dessin architectural et instruments
Fiche 7, La vedette principale, Français
- vue en coupe
1, fiche 7, Français, vue%20en%20coupe
correct, nom féminin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
- coupe 2, fiche 7, Français, coupe
correct, nom féminin
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
Les coupes permettent d'améliorer la clarté et la lecture du dessin en remplaçant les contours cachés des pièces creuses (traits interrompus courts) par des contours vus (traits pleins) [...] Une coupe représente la section et la fraction de pièce située en arrière du plan sécant. 3, fiche 7, Français, - vue%20en%20coupe
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2014-10-31
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Forwarding, Folding, and Binding (Printing)
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- signature
1, fiche 8, Anglais, signature
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- gathering 2, fiche 8, Anglais, gathering
correct
- section 3, fiche 8, Anglais, section
correct
- quire 4, fiche 8, Anglais, quire
correct
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
A sheet of a book as folded ready for sewing. 5, fiche 8, Anglais, - signature
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
[A] sheet of paper with 2 printed pages on each side is folded once to form a 4-page signature. 6, fiche 8, Anglais, - signature
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
It is often 32 pages, but may also be 8 or 16 pages if the paper stock is very heavy, or even 64 pages if the paper is thin enough to permit additional folding. Also depends on the size of the press. 5, fiche 8, Anglais, - signature
Fiche 8, Terme(s)-clé(s)
- signature printing
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Façonnage, pliage et reliure (Imprimerie)
Fiche 8, La vedette principale, Français
- cahier
1, fiche 8, Français, cahier
correct, nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
- cahier d'imprimerie 2, fiche 8, Français, cahier%20d%27imprimerie
correct, nom masculin
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
Ensemble de plus de quatre pages résultant du pliage d'une feuille ou d'une fraction de feuille d'impression. 3, fiche 8, Français, - cahier
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Feuillet imprimé plié en 8, 16, 32, ou plus rarement, 64 pages; constitue avec d'autres cahiers un livre ou une brochure. 4, fiche 8, Français, - cahier
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
Tous les cahiers ne résultent pas du simple pliage d'une feuille. Certains sont obtenus par pliage et encartage de deux feuilles ou fractions de feuilles, de plusieurs cartons (ensembles de quatre pages), d'une feuille et d'un carton. 3, fiche 8, Français, - cahier
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2013-10-09
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Seafood and Freshwater Food (Food Industries)
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- crab section
1, fiche 9, Anglais, crab%20section
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- section 2, fiche 9, Anglais, section
correct
- crab cluster 3, fiche 9, Anglais, crab%20cluster
correct
- cluster 4, fiche 9, Anglais, cluster
correct
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
Sections: a section consists of four legs and one claw; typically sold in 3-5 oz; 5-8 oz; and over 8 oz units. 2, fiche 9, Anglais, - crab%20section
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Produits de mer et d'eau douce (Industr. alim.)
Fiche 9, La vedette principale, Français
- section de crabe
1, fiche 9, Français, section%20de%20crabe
correct, nom féminin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
- section 2, fiche 9, Français, section
correct, nom féminin
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
Sections : Elles se composent de quatre pattes ainsi que d'une pince et sont habituellement vendues en paquets de 3 à 5 oz, de 5 à 8 oz et de plus de 8 oz. 2, fiche 9, Français, - section%20de%20crabe
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2012-07-10
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Territories (Indigenous Peoples)
- Property Law (common law)
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- section of land
1, fiche 10, Anglais, section%20of%20land
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
- section 1, fiche 10, Anglais, section
correct
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
A parcel of land comprising one square mile or 640 acres. 1, fiche 10, Anglais, - section%20of%20land
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Territoires (Peuples Autochtones)
- Droit des biens et de la propriété (common law)
Fiche 10, La vedette principale, Français
- section de terrain
1, fiche 10, Français, section%20de%20terrain
correct, nom féminin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
- section 1, fiche 10, Français, section
correct, nom féminin
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
Partie d'un terrain d'une superficie d'un mille carré ou 640 acres. 1, fiche 10, Français, - section%20de%20terrain
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Fiche terminologique en transactions immobilières fournie par le ministère des Affaires indiennes. 2, fiche 10, Français, - section%20de%20terrain
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2011-10-04
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Architectural Drafting and Tools
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- section
1, fiche 11, Anglais, section
correct, normalisé
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
- section drawing 2, fiche 11, Anglais, section%20drawing
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
A section completed by the view of the parts behind the intersecting surface. 3, fiche 11, Anglais, - section
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
The term "section" is standardized by ISO. 4, fiche 11, Anglais, - section
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Dessin architectural et instruments
Fiche 11, La vedette principale, Français
- coupe
1, fiche 11, Français, coupe
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
Section généralement verticale complétée par la vue des parties situées en arrière de la surface sécante. 2, fiche 11, Français, - coupe
Record number: 11, Textual support number: 2 DEF
Document graphique représentant la partie tranchée d'un élément par un plan fictif, et la partie située en arrière de ce plan par rapport à l'observateur situé face à ce plan. 3, fiche 11, Français, - coupe
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
Les coupes, jointes aux plans et aux élévations, fournissent toutes les données nécessaires pour l'étude d'un édifice. 4, fiche 11, Français, - coupe
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Il convient de distinguer la coupe de la section. 5, fiche 11, Français, - coupe
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
Le terme "coupe" a été normalisé par l'ISO. 6, fiche 11, Français, - coupe
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2011-10-03
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Metal Processing
- Plastics Manufacturing
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- structural shape
1, fiche 12, Anglais, structural%20shape
correct, voir observation
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
- profile 2, fiche 12, Anglais, profile
correct, nom, normalisé
- shape 3, fiche 12, Anglais, shape
correct
- section 3, fiche 12, Anglais, section
à éviter, voir observation
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
Structural shape. General term applied to rolled flanged shapes, having at least one dimension of their cross-section 76 mm (3 inches) or greater, which are used in the construction of bridges, buildings, ships, railroad rolling stock and for numerous other constructional purposes. 3, fiche 12, Anglais, - structural%20shape
Record number: 12, Textual support number: 2 DEF
Profile. A product of uniform cross-section along its whole length, with a cross-section other than rod, bar, wire, tube, sheet or strip, supplied in straight lengths or in coiled form. According to the form of its cross-section, it is called: - hollow profile: the cross-section other than tube enclosing one or more complete voids; - solid profile: the cross-section does not enclose any complete void. The cross-sections are formed by extruding, rolling, roll-forming, or drawing, either exclusively or in combination. 4, fiche 12, Anglais, - structural%20shape
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
In the past the terms, "shapes" and "sections" were used synonymously. The American Institute of Steel Construction and the producers have now adopted "shapes" as the standard designation. 3, fiche 12, Anglais, - structural%20shape
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
[Profile] Term standardized by ISO. 5, fiche 12, Anglais, - structural%20shape
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Transformation des métaux
- Plasturgie
Fiche 12, La vedette principale, Français
- profilé
1, fiche 12, Français, profil%C3%A9
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
- profilé de construction 2, fiche 12, Français, profil%C3%A9%20de%20construction
nom masculin
- profil 3, fiche 12, Français, profil
à éviter, voir observation, nom masculin
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
Matériau longiforme à profil constant, obtenu par étirage, par laminage ou par extrusion à travers une filière. 4, fiche 12, Français, - profil%C3%A9
Record number: 12, Textual support number: 2 DEF
Barre d'acier ou d'un autre métal, dont la section a une forme déterminée : les rails sont une variété de profilés; les tôles et les profilés. 5, fiche 12, Français, - profil%C3%A9
Record number: 12, Textual support number: 3 DEF
Produit de section transversale constante sur toute sa longueur, de section différente de celles des barres, fils, tubes, tôles ou bandes, livré en longueurs droites ou enroulé. Conformément à la forme de sa section transversale, il est appelé : - profilé creux : section transversale autre que tube avec ou plusieurs creux fermes; - profilé plein : la section transversale ne comprend aucun creux fermés. Les sections transversales sont obtenues par filage, laminage, profilage ou étirage soit exclusivement par l'un de ces procédés, soit par une combinaison de ceux-ci. 6, fiche 12, Français, - profil%C3%A9
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
L'élegance des profils extrudés donne un avantage considérable aux éléments linéaires d'aluminium. 3, fiche 12, Français, - profil%C3%A9
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
Profil. Sous l'influence de l'anglais, quelquefois confondu avec le terme «profilé». 7, fiche 12, Français, - profil%C3%A9
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
Terme normalisé par l'ISO. 7, fiche 12, Français, - profil%C3%A9
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2011-08-15
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Histology
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- histological section
1, fiche 13, Anglais, histological%20section
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
- section 1, fiche 13, Anglais, section
correct
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Term(s) taken from a Canadian laboratory-equipment company's catalogue. 1, fiche 13, Anglais, - histological%20section
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Histologie
Fiche 13, La vedette principale, Français
- coupe histologique
1, fiche 13, Français, coupe%20histologique
nom féminin
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
- coupe 1, fiche 13, Français, coupe
nom féminin
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Terme(s) tiré(s) du catalogue d'une compagnie canadienne d'équipement de laboratoire. 1, fiche 13, Français, - coupe%20histologique
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2011-06-03
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Electrochemistry
- Electrometallurgy
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- section
1, fiche 14, Anglais, section
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
A group of electrolytic cells placed close together and electrically connected in series. 1, fiche 14, Anglais, - section
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Électrochimie
- Électrométallurgie
Fiche 14, La vedette principale, Français
- batterie
1, fiche 14, Français, batterie
correct, nom féminin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
- système multiple 2, fiche 14, Français, syst%C3%A8me%20multiple
correct, nom masculin
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
Groupe de cellules électrolytiques couplées les unes aux autres et connectées électriquement en série. 3, fiche 14, Français, - batterie
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Campo(s) temático(s)
- Electroquímica
- Electrometalurgia
Fiche 14, La vedette principale, Espagnol
- batería
1, fiche 14, Espagnol, bater%C3%ADa
correct, nom féminin
Fiche 14, Les abréviations, Espagnol
Fiche 14, Les synonymes, Espagnol
- sistema múltiple 1, fiche 14, Espagnol, sistema%20m%C3%BAltiple
correct, nom masculin
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2010-06-01
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Metrology and Units of Measure
- Wood Industries
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- section
1, fiche 15, Anglais, section
Ontario
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
A regional unit of measure for cord wood used by some Ontario firewood vendors and corresponding to 12" X 18" X 18". 1, fiche 15, Anglais, - section
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Unités de mesure et métrologie
- Industrie du bois
Fiche 15, La vedette principale, Français
- brassée
1, fiche 15, Français, brass%C3%A9e
proposition, nom féminin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
brassée : proposition communiquée par le Syndicat des producteurs de bois de l'Outaouais-Laurentides. 1, fiche 15, Français, - brass%C3%A9e
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2010-04-14
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Architectural Drafting and Tools
- Industrial Design
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- section
1, fiche 16, Anglais, section
correct, normalisé
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
A view of the parts contained in an intersecting surface, usually a plane surface. 2, fiche 16, Anglais, - section
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
section: term standardized by ISO. 3, fiche 16, Anglais, - section
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Dessin architectural et instruments
- Dessin industriel
Fiche 16, La vedette principale, Français
- section
1, fiche 16, Français, section
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
En dessin d'architecture ou industriel, coupe d'une construction ou d'une pièce (ou d'une partie de celles-ci) qui ne montre que ce qui se trouve sur le plan sécant, par différence avec la coupe, qui représente ce qui est situé en arrière ou à côté. 2, fiche 16, Français, - section
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
section : terme normalisé par l'ISO. 3, fiche 16, Français, - section
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2007-04-23
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Field Engineering (Military)
- Tunnels, Overpasses and Bridges
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- section
1, fiche 17, Anglais, section
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Génie (Militaire)
- Tunnels, viaducs et ponts
Fiche 17, La vedette principale, Français
- tronçon
1, fiche 17, Français, tron%C3%A7on
nom masculin
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Campo(s) temático(s)
- Ingeniería de campaña (Militar)
- Túneles, viaductos y puentes
Fiche 17, La vedette principale, Espagnol
- tramo
1, fiche 17, Espagnol, tramo
correct, nom masculin
Fiche 17, Les abréviations, Espagnol
Fiche 17, Les synonymes, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
Porción de una obra o construcción comprendida entre dos apoyos [...] 1, fiche 17, Espagnol, - tramo
Fiche 18 - données d’organisme interne 2007-02-01
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Computer Programs and Programming
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- section
1, fiche 18, Anglais, section
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
In COBOL, a sequence of one or more paragraphs. 1, fiche 18, Anglais, - section
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 18, La vedette principale, Français
- segment
1, fiche 18, Français, segment
correct, nom masculin
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
En langage COBOL, séquence d'un ou de plusieurs paragraphes. 1, fiche 18, Français, - segment
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Campo(s) temático(s)
- Programas y programación (Informática)
Fiche 18, La vedette principale, Espagnol
- sección
1, fiche 18, Espagnol, secci%C3%B3n
nom féminin
Fiche 18, Les abréviations, Espagnol
Fiche 18, Les synonymes, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2004-07-12
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Cartography
- Geological Prospecting
- Preparatory Mining Work
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- geological section
1, fiche 19, Anglais, geological%20section
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
- geologic section 2, fiche 19, Anglais, geologic%20section
- section 2, fiche 19, Anglais, section
correct
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
A description, or graphic representation drawn to scale, of the successive rock units or the geologic structure revealed by such an exposed surface or as they would appear if cut through by any intersecting plane, such as a diagram of the geologic features or mine workings penetrated in a shaft, borehole, trial pit, or drilled well; ... 3, fiche 19, Anglais, - geological%20section
Record number: 19, Textual support number: 1 CONT
A longitudinal section is parallel to the strike of a vein or geological plane. A cross section is perpendicular to the strike. 4, fiche 19, Anglais, - geological%20section
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Cartographie
- Prospection géologique
- Travaux préparatoires (Exploitation minière)
Fiche 19, La vedette principale, Français
- coupe géologique
1, fiche 19, Français, coupe%20g%C3%A9ologique
correct, nom féminin
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
- coupe 2, fiche 19, Français, coupe
correct, nom féminin
- section 3, fiche 19, Français, section
nom féminin
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
Profil géologique établi suivant un tracé linéaire (trait de coupe) d'après la carte géologique. 4, fiche 19, Français, - coupe%20g%C3%A9ologique
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2003-03-25
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Silviculture
- Forestry Operations
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- section
1, fiche 20, Anglais, section
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
Subdivision of a compartment to delineate homogenous areas to be managed similarly. 1, fiche 20, Anglais, - section
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
If harvesting is planned or occurring it is termed a coupe. 1, fiche 20, Anglais, - section
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Sylviculture
- Exploitation forestière
Fiche 20, La vedette principale, Français
- section
1, fiche 20, Français, section
proposition, nom féminin
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2003-03-25
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Botany
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- section
1, fiche 21, Anglais, section
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
Taxonomic division between subgenus and genus. 2, fiche 21, Anglais, - section
Record number: 21, Textual support number: 1 CONT
The genus Iris includes several further subdivisions (subgenus, section, subsection, series, subspecies) consisting of several hundred species, all in the northern hemisphere. 3, fiche 21, Anglais, - section
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
section: as a super-specific part of a genus. 4, fiche 21, Anglais, - section
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Botanique
Fiche 21, La vedette principale, Français
- section
1, fiche 21, Français, section
correct, nom féminin
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 CONT
Les rangs secondaires des taxons par ordre descendant sont la tribu [...] entre la famille et le genre, la section [...] et la série [...] entre le genre et l'espèce [...] 2, fiche 21, Français, - section
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2002-10-02
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Mineralogy
- Petrography
- Scientific Measurements and Analyses
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- thin section
1, fiche 22, Anglais, thin%20section
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
- section 1, fiche 22, Anglais, section
correct
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 DEF
A fragment of rock or mineral mechanically ground to a thickness of approximately 0.03 mm, polished and mounted between glasses as a microscope slide. 1, fiche 22, Anglais, - thin%20section
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
This reduction renders most rocks and minerals transparent or translucent, thus making it possible to study their optical properties. 1, fiche 22, Anglais, - thin%20section
Record number: 22, Textual support number: 1 PHR
Round thin section. 2, fiche 22, Anglais, - thin%20section
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Minéralogie
- Pétrographie
- Mesures et analyse (Sciences)
Fiche 22, La vedette principale, Français
- lame mince
1, fiche 22, Français, lame%20mince
correct, nom féminin
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
- plaque mince 2, fiche 22, Français, plaque%20mince
correct, nom féminin
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 DEF
Échantillon d'une matière réfractaire préparée pour examen pétrographique sous le microscope en lumière transmise. [AFNOR.] 3, fiche 22, Français, - lame%20mince
Record number: 22, Textual support number: 1 CONT
L'observation des lames minces prélevées sur la tranche de roche contiguë à la surface de roche observée précédemment permet de contrôler et de préciser certaines structures : microstylolites, microlamines, orientation préférentielle de certains éléments figurés. 4, fiche 22, Français, - lame%20mince
Record number: 22, Textual support number: 2 CONT
Les lames minces sont le produit d'un état de réduction, par usure sur des meules appropriées, de minéraux à l'état de feuillets n'ayant plus que quelques centièmes de millimètre d'épaisseur, soit aussi minces que le permettra la nature de la matière préparée pour être examinée au microscope polarisant et au spectroscope. 5, fiche 22, Français, - lame%20mince
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2002-04-22
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Paleontology
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- section
1, fiche 23, Anglais, section
proposition
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Paléontologie
Fiche 23, La vedette principale, Français
- pan
1, fiche 23, Français, pan
correct, nom masculin
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 CONT
Les faces de la pyramide [d'un Conulaire] se prolongent par des pans mobiles, trigones, susceptibles de se rabattre sur la grande base ouverte de la pyramide pour l'obturer, et reliés entre eux par une membrane souple dont on ne retrouve qu'exceptionnellement des traces fossilisées [...] 1, fiche 23, Français, - pan
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2001-03-08
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Laws and Legal Documents
- Federal Laws and Legal Documents
- Quebec Laws and Legal Documents
- Rules of Court
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- section
1, fiche 24, Anglais, section
correct, nom
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
- article 2, fiche 24, Anglais, article
correct, voir observation, nom, Québec
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
1, 2, etc., of an Act. 3, fiche 24, Anglais, - section
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Lois et documents juridiques
- Lois et documents juridiques fédéraux
- Lois et documents juridiques québécois
- Règles de procédure
Fiche 24, La vedette principale, Français
- article
1, fiche 24, Français, article
correct, nom masculin
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 DEF
Division élémentaire et fondamentale des textes législatifs et réglementaires [...] comprenant une disposition légale condensée en une ou plusieurs phrases, parfois réparties en plusieurs alinéas, et dont la série reçoit, pour faciliter la citation des textes, un numérotage unique [...] 2, fiche 24, Français, - article
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Dans la version anglaise du Code civil du Québec, on trouve «article» comme équivalent du terme français «article». 3, fiche 24, Français, - article
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Campo(s) temático(s)
- Leyes y documentos jurídicos
- Leyes y documentos jurídicos federales
- Leyes y documentos jurídicos de Quebec
- Reglamento procesal
Fiche 24, La vedette principale, Espagnol
- artículo
1, fiche 24, Espagnol, art%C3%ADculo
correct, nom masculin
Fiche 24, Les abréviations, Espagnol
Fiche 24, Les synonymes, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Record number: 24, Textual support number: 1 DEF
Cada una de las disposiciones contenidas en una norma legal, separadas mediante números cardinales u ordinales. 1, fiche 24, Espagnol, - art%C3%ADculo
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Se denomina también a la cuestión incidental en un proceso judicial. 1, fiche 24, Espagnol, - art%C3%ADculo
Fiche 25 - données d’organisme interne 2000-11-30
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Passenger Service (Rail Transport)
- Rolling Stock (Railroads)
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- open section 1, fiche 25, Anglais, open%20section
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
- section 2, fiche 25, Anglais, section
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Trafic voyageurs (Transport par rail)
- Matériel roulant (Chemins de fer)
Fiche 25, La vedette principale, Français
- section à rideaux
1, fiche 25, Français, section%20%C3%A0%20rideaux
nom féminin
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
- compartiment à rideaux 2, fiche 25, Français, compartiment%20%C3%A0%20rideaux
nom masculin
Fiche 25, Justifications, Français
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 1994-11-16
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Seafood and Freshwater Food (Food Industries)
- Commercial Fishing
- Crustaceans
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- section
1, fiche 26, Anglais, section
correct
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Produits de mer et d'eau douce (Industr. alim.)
- Pêche commerciale
- Crustacés
Fiche 26, La vedette principale, Français
- section
1, fiche 26, Français, section
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Dans le cas du crabe des neiges, les pattes sont généralement vendues sous le nom de «section». Une section se compose de cinq pattes rattachées à une partie de la face ventrale du céphalothorax, régionalement appelée «épaule». 1, fiche 26, Français, - section
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
Partie anatomique commercialisable. 1, fiche 26, Français, - section
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
section : Nom commercial normalisé par l'OLF. 2, fiche 26, Français, - section
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 1993-04-30
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Operating Systems (Software)
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- Section
1, fiche 27, Anglais, Section
correct
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
- Sec 1, fiche 27, Anglais, Sec
correct
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Terminology of window elements, menus, dialog boxes, message boxes other GUI screen elements, keys, user actions, and applications for Microsoft Windows. 1, fiche 27, Anglais, - Section
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Systèmes d'exploitation (Logiciels)
Fiche 27, La vedette principale, Français
- Section
1, fiche 27, Français, Section
correct, nom féminin
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 1992-02-17
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Labour and Employment
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- section
1, fiche 28, Anglais, section
correct
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Travail et emploi
Fiche 28, La vedette principale, Français
- partie
1, fiche 28, Français, partie
correct, nom féminin
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
d'un formulaire. 1, fiche 28, Français, - partie
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
Lexique de l'emploi. Emploi et Immigration Canada, 1990. 2, fiche 28, Français, - partie
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 1988-10-19
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Airborne Forces
- Skydiving, Paragliding and Hang Gliding
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- section 1, fiche 29, Anglais, section
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 DEF
Any one of the pieces of cloth which, when assembled, form one gore of a parachute canopy. 1, fiche 29, Anglais, - section
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Forces aéroportées
- Parachutisme, parapente et deltaplane
Fiche 29, La vedette principale, Français
- panneau
1, fiche 29, Français, panneau
nom masculin
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 DEF
Pièces de tissu qui, une fois assemblées, forment un fuseau de la voilure d'un parachute. 1, fiche 29, Français, - panneau
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 1988-04-21
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Aircraft Airframe
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- plug
1, fiche 30, Anglais, plug
correct, nom
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
- section 2, fiche 30, Anglais, section
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 CONT
Major changes compared with the existing 100 and 200 Series aircraft include lengthening the fuselage by the introduction of three plugs to accommodate the additional 22 passengers, a strengthened wing and a new high-technology cockpit... 1, fiche 30, Anglais, - plug
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Cellule d'aéronefs
Fiche 30, La vedette principale, Français
- tronçon
1, fiche 30, Français, tron%C3%A7on
nom masculin
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 CONT
Par rapport aux versions actuelles 100 et 200, le fuselage serait allongé par l'adjonction de trois tronçons (pour l'installation de 22 sièges supplémentaires), la voilure serait renforcée et le poste de pilotage doté d'équipements de technologie de pointe [...] 1, fiche 30, Français, - tron%C3%A7on
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 1985-09-01
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Scaffolding
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- section
1, fiche 31, Anglais, section
correct
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Échafaudage
Fiche 31, La vedette principale, Français
- plan
1, fiche 31, Français, plan
correct, nom masculin
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 DEF
Partie d'une échelle comprenant échelons et montants. 1, fiche 31, Français, - plan
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 1983-08-26
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Office-Work Organization
- Document Classification (Library Science)
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- section 1, fiche 32, Anglais, section
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
[file guides] separate the file drawer into distinct, labeled sections and make it easy to locate specific records. 1, fiche 32, Anglais, - section
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Organisation du travail de bureau
- Classification des documents (Bibliothéconomie)
Fiche 32, La vedette principale, Français
- division 1, fiche 32, Français, division
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
[les guides de classement] sont des intercalaires qui portent des onglets (...) et qui permettent de jalonner un classement (exemple: un jalonnement alphabétique en 26 divisions comporte 26 guides de classement 1, fiche 32, Français, - division
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 1983-08-19
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Tracks and Roadways (Rail Transport)
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- section
1, fiche 33, Anglais, section
correct
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Justifications, Anglais
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Voies ferrées
Fiche 33, La vedette principale, Français
- tronçon de ligne
1, fiche 33, Français, tron%C3%A7on%20de%20ligne
correct
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
le terme "section" se rend par tronçon quand il s'agit de routes ou de voies ferrées 2, fiche 33, Français, - tron%C3%A7on%20de%20ligne
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 1980-07-07
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Rail Traffic Control
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- section
1, fiche 34, Anglais, section
correct
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
One of two or more trains running on the same time table schedule displaying signals or for which signals are displayed. 1, fiche 34, Anglais, - section
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Circulation des trains
Fiche 34, La vedette principale, Français
- section 1, fiche 34, Français, section
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Chacun des trains (deux ou plus) qui suivent le même horaire de l'indicateur et qui portent des signaux ou qu'on annonce par ces signaux. 1, fiche 34, Français, - section
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :