TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

SELF-CURING [3 fiches]

Fiche 1 2013-06-06

Anglais

Subject field(s)
  • Semi-Finished Products (Rubber)
CONT

Two part self-vulcanizing putty. When the two parts are mixed together they will vulcanize at room temperature. Ideal for repairing tires and all types of rubber products.

Terme(s)-clé(s)
  • self-vulcanising

Français

Domaine(s)
  • Produits semi-ouvrés (Caoutchouc)

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Productos semiacabados (Caucho)
OBS

Relacionado con un adhesivo que se somete a vulcanización sin la aplicación de calor.

Conserver la fiche 1

Fiche 2 1996-02-08

Anglais

Subject field(s)
  • Manufactured Products (Rubber)
  • Plastics Manufacturing
OBS

Self-curing: term standardized by ISO.

Français

Domaine(s)
  • Produits fabriqués (Caoutchouc)
  • Plasturgie
OBS

Terme normalisé par l'ISO.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Productos elaborados (Caucho)
  • Fabricación de plásticos
Conserver la fiche 2

Fiche 3 1994-08-18

Anglais

Subject field(s)
  • Concrete Construction

Français

Domaine(s)
  • Bétonnage
DEF

Traitement thermique permettant d'accélérer le durcissement du béton par l'utilisation de la chaleur d'hydratation.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Hormigonado
Conserver la fiche 3

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :