TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

SESP [2 fiches]

Fiche 1 1999-04-23

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Federal Government Programs (Canadian)
OBS

National Research Council. ... SESP assists manufacturing firms in solving short term scientific, engineering and technological problems ... [by] "In-Plant" use of university or technical college students, supervised by qualified professional personnel ...

Terme(s)-clé(s)
  • Science and Engineering Student Programme

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
OBS

Conseil national de recherches du Canada. [...] L'objectif du PESSG est d'aider les entreprises manufacturières à résoudre des problèmes à court terme dans le domaine de la science, du génie et de la technologie. Des projets [sont] réalisés «à l'usine» par des étudiants d'universités ou de collèges techniques supervisés par un personnel qualifié [...]

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 1998-11-04

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Programs and Courses
  • Federal Administration
  • Police

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes et de cours
  • Administration fédérale
  • Police
OBS

GRC [Gendarmerie royale du Canada].

OBS

Service de traduction de la GRC.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :