TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

SOLIDS [3 fiches]

Fiche 1 2003-12-19

Anglais

Subject field(s)
  • Water Treatment (Water Supply)
  • Wastewater Treatment
DEF

All dissolved and undissolved, volatile and nonvolatile matter in water supply systems or wastewater.

Terme(s)-clé(s)
  • solid

Français

Domaine(s)
  • Traitement des eaux
  • Traitement des eaux usées
DEF

Corps non dissous quelconques; ils peuvent se trouver dans l'eau en suspension, en charriage ou en dépôts; dans ce dernier cas, ils prennent le nom de SÉDIMENTS.

Terme(s)-clé(s)
  • matière solide

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Tratamiento del agua
  • Tratamiento de aguas residuales
DEF

Materiales diversos contenidos en un agua residual, de carácter sólido.

Conserver la fiche 1

Fiche 2 1994-09-22

Anglais

Subject field(s)
  • Food Industries
DEF

Dry matter.

OBS

food chemistry

Français

Domaine(s)
  • Industrie de l'alimentation
OBS

Le plus souvent au pluriel.

Terme(s)-clé(s)
  • extrait sec
  • extrait sec total
  • extrait total
  • matière sèche totale

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 1988-03-11

Anglais

Subject field(s)
  • Taxation
OBS

(T4 solids)

Français

Domaine(s)
  • Fiscalité
OBS

se dit des formules d'impôt T4

Espagnol

Conserver la fiche 3

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :