TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
TETRA [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2009-09-21
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
- Medical and Hospital Organization
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Telehealth and Educational Technology Resource Agency
1, fiche 1, Anglais, Telehealth%20and%20Educational%20Technology%20Resource%20Agency
correct, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- TETRA 1, fiche 1, Anglais, TETRA
correct, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- Telemedicine and Educational Technology Resources Agency 1, fiche 1, Anglais, Telemedicine%20and%20Educational%20Technology%20Resources%20Agency
ancienne désignation, correct, Terre-Neuve-et-Labrador
- TETRA 1, fiche 1, Anglais, TETRA
correct, Terre-Neuve-et-Labrador
- TETRA 1, fiche 1, Anglais, TETRA
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Part of the Memorial University of Newfoundland (MUN). 1, fiche 1, Anglais, - Telehealth%20and%20Educational%20Technology%20Resource%20Agency
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
- Organisation médico-hospitalière
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Telehealth and Educational Technology Resource Agency
1, fiche 1, Français, Telehealth%20and%20Educational%20Technology%20Resource%20Agency
correct, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 1, Les abréviations, Français
- TETRA 1, fiche 1, Français, TETRA
correct, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 1, Les synonymes, Français
- Telemedicine and Educational Technology Resources Agency 1, fiche 1, Français, Telemedicine%20and%20Educational%20Technology%20Resources%20Agency
ancienne désignation, correct, Terre-Neuve-et-Labrador
- TETRA 1, fiche 1, Français, TETRA
correct, Terre-Neuve-et-Labrador
- TETRA 1, fiche 1, Français, TETRA
Fiche 1, Justifications, Français
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2001-11-15
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Chemistry
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- tetra-
1, fiche 2, Anglais, tetra%2D
correct, préfixe
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
The simple numerical prefixes "di-", "tri-", "tetra-", etc. are of Greek derivation (except "nona-" and "undeca-", which are derived from Latin) and are used to indicate, in chemical nomenclature, a multiplicity of substituent suffixes, conjunctive components, replacement affixes, simple (i.e. unsubstituted) substituent prefixes, and simple (i.e. unsubstituted) functional modification terms provided that there is no ambiguity. [Reference: A Guide to IUPAC Nomenclature, p. 4] 1, fiche 2, Anglais, - tetra%2D
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
See also "di-" and "bis-". 1, fiche 2, Anglais, - tetra%2D
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- tetra
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Chimie
Fiche 2, La vedette principale, Français
- tétra-
1, fiche 2, Français, t%C3%A9tra%2D
correct, préfixe
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Les préfixes numériques simples «di-», «tri-», «tétra-», etc. dérivent du Grec (à l'exception de «nona-» et «undéca-», qui proviennent du Latin); en nomenclature chimique, ils sont utilisés pour indiquer la multiplication de suffixes désignant des substituants, des composants conjonctifs, des affixes de remplacement, des préfixes désignant des substituants simples (c'est-à-dire non substitués) et des modifications fonctionnelles simples à condition qu'il n'y ait pas d'ambiguïté. [Référence : Nomenclature UICPA, page 5] 1, fiche 2, Français, - t%C3%A9tra%2D
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Voir aussi «di-» et «bis-». 1, fiche 2, Français, - t%C3%A9tra%2D
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- tétra
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :