TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
WEB VIEWER [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2014-07-14
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- web viewer
1, fiche 1, Anglais, web%20viewer
correct, voir observation
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- Web viewer 2, fiche 1, Anglais, Web%20viewer
correct
- WWW viewer 3, fiche 1, Anglais, WWW%20viewer
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
WWW: World Wide Web. 4, fiche 1, Anglais, - web%20viewer
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
web viewer: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 4, fiche 1, Anglais, - web%20viewer
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- World Wide Web viewer
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 1, La vedette principale, Français
- visualiseur Web
1, fiche 1, Français, visualiseur%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
visualiseur Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 2, fiche 1, Français, - visualiseur%20Web
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- visualizador web
1, fiche 1, Espagnol, visualizador%20web
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
visualizador web: El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que "web" se escribe en minúscula cuando se emplea como adjetivo. En cuanto al número, aunque es frecuente el plural invariable (sitios web), recomienda también la forma "webs" (los sitios webs). 2, fiche 1, Espagnol, - visualizador%20web
Fiche 2 - données d’organisme interne 2004-07-09
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Flexography (Printing)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- web viewer
1, fiche 2, Anglais, web%20viewer
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- web inspection system 1, fiche 2, Anglais, web%20inspection%20system
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Terms extracted from the Vocabulaire de la flexographie of France Brodeur and reproduced with the authorization of the Institut des communications graphiques du Québec. 2, fiche 2, Anglais, - web%20viewer
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Flexographie (Imprimerie)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- dispositif d'observation de la bande
1, fiche 2, Français, dispositif%20d%27observation%20de%20la%20bande
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- système d'inspection de bande 1, fiche 2, Français, syst%C3%A8me%20d%27inspection%20de%20bande
correct, nom masculin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Équipement permettant l'examen d'une bande pendant son défilement sur presse grâce à différents dispositifs qui immobilisent l'image pour en contrôler le repérage et les défauts. 1, fiche 2, Français, - dispositif%20d%27observation%20de%20la%20bande
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Termes et définition tirés du Vocabulaire de la flexographie de France Brodeur. Reproduction autorisée par l'Institut des communications graphiques du Québec. 2, fiche 2, Français, - dispositif%20d%27observation%20de%20la%20bande
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :