TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

REPETITIVELY [6 fiches]

Fiche 1 2009-11-09

Anglais

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)

Français

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Tratamiento de la información (Informática)
Conserver la fiche 1

Fiche 2 2008-10-22

Anglais

Subject field(s)
  • Lasers and Masers
Terme(s)-clé(s)
  • repetitively-pulsed radiation

Français

Domaine(s)
  • Masers et lasers

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2008-10-22

Anglais

Subject field(s)
  • Lasers and Masers
Terme(s)-clé(s)
  • repetitively-pulsed system

Français

Domaine(s)
  • Masers et lasers

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2003-02-05

Anglais

Subject field(s)
  • Lasers and Masers
DEF

A pulsed laser with a sequentially recurring pulsed output.

Français

Domaine(s)
  • Masers et lasers

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 1984-08-15

Anglais

Subject field(s)
  • Translation

Français

Domaine(s)
  • Traduction
OBS

Dict. inform. 8E p. 102 RA

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Translation
  • Language Problems

Français

Domaine(s)
  • Traduction
  • Problèmes de langue
OBS

R. F &M aren1X

Espagnol

Conserver la fiche 6

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :