TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
HISTORIQUE MODIFICATIONS [6 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2013-03-01
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Titles of Forms
- Safety (Water Transport)
- Regulations (Water Transport)
- Commercial Fishing
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Fishing Vessel Modification History
1, fiche 1, Anglais, Fishing%20Vessel%20Modification%20History
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Titres de formulaires administratifs
- Sécurité (Transport par eau)
- Réglementation (Transport par eau)
- Pêche commerciale
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Historique des modifications du bateau de pêche
1, fiche 1, Français, Historique%20des%20modifications%20du%20bateau%20de%20p%C3%AAche
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2010-12-09
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Economic Doctrines, Systems and Policies
- Financial and Budgetary Management
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- template deal
1, fiche 2, Anglais, template%20deal
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Simple structure with fields corresponding to deal items. 2, fiche 2, Anglais, - template%20deal
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Doctrines, systèmes et politiques économiques
- Gestion budgétaire et financière
Fiche 2, La vedette principale, Français
- modèle d’opération
1, fiche 2, Français, mod%C3%A8le%20d%26rsquo%3Bop%C3%A9ration
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- opération modèle 2, fiche 2, Français, op%C3%A9ration%20mod%C3%A8le
correct, nom féminin
- opération-modèle 3, fiche 2, Français, op%C3%A9ration%2Dmod%C3%A8le
nom féminin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Opérations modèles : Achats, ventes financiers, opérations diverses et analytiques. Elles permettent de gagner du temps lors de l'encodage de pièces répétitives, tout en permettant d’y faire quelques modifications. La sélection s’effectue sur base de tout l'historique avec des possibilités de recherces approfondies via des sélections. 4, fiche 2, Français, - mod%C3%A8le%20d%26rsquo%3Bop%C3%A9ration
Record number: 2, Textual support number: 2 CONT
Le modèle d’opération se distinque par un caractère objectivé, séquenciel et additif. 5, fiche 2, Français, - mod%C3%A8le%20d%26rsquo%3Bop%C3%A9ration
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2010-07-26
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Heritage
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Grande-Grave
1, fiche 3, Anglais, Grande%2DGrave
correct, voir observation, Québec
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- Grande-Grève 2, fiche 3, Anglais, Grande%2DGr%C3%A8ve
ancienne désignation, correct, voir observation, Québec
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
"Grande-Grave" is the spelling of the name of a historically inhabited place; it is also the specific in "Grande-Grave National Historic Site (Que.)", a national historic site managed by Parks Canada. The name of the first establishment, "Grande-Grave", was later spelled "Grande-Grève", but changed back to "Grande-Grave" on October 21, 1993, by a decision of the Commission de toponymie du Québec. If Parks Canada lists were adapted to follow these modifications, the administration of the Grande-Grave National Historic Site never changed the historic name on the site. 3, fiche 3, Anglais, - Grande%2DGrave
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48°48/47' 64°14/13' (Quebec). 3, fiche 3, Anglais, - Grande%2DGrave
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
In Canada (with two exceptions as of December 31, 1995), the name of an inhabited place has only one form in English and French, which form is listed in the Gazetteer of the province or territory according to the Incorporation Act of the entity. This rule also applies for the historic designation of an inhabited place, even if the designation is not or no longer gazetteered. 3, fiche 3, Anglais, - Grande%2DGrave
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Patrimoine
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Grande-Grave
1, fiche 3, Français, Grande%2DGrave
correct, voir observation, Québec
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- Grande-Grève 2, fiche 3, Français, Grande%2DGr%C3%A8ve
ancienne désignation, correct, voir observation, Québec
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
«Grande-Grave» est la graphie du nom d’un lieu historiquement habité inscrit au Répertoire comme «lieu-dit»; c'est aussi le spécifique dans «lieu historique national de Grande-Grave(Qc) », un lieu historique national géré par Parcs Canada. Le nom du premier établissement de pêche, «Grande-Grave», a été écrit par la suite «Grande-Grève», mais est redevenu «Grande-Grave» le 21 octobre 1993 à la suite d’une décision de la Commission de toponymie du Québec. Si les listes de Parcs Canada se sont adaptées pour refléter ces modifications, l'administration du lieu historique national de Grande-Grave n’ a jamais modifié le nom original de l'entité sur les lieux-mêmes. 3, fiche 3, Français, - Grande%2DGrave
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48°48/47’ 64°14/13’ (Québec). 3, fiche 3, Français, - Grande%2DGrave
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
Au Canada (sauf deux exceptions au 31 décembre 1995), le nom d’un lieu habité n’a qu’une forme en français et en anglais, celle consignée au Répertoire de la province ou du territoire et qui tient de l’Acte d’incorporation de l’entité. Cette règle s’applique également pour la désignation historique d’un lieu habité même si cette désignation ne figure pas ou plus au Répertoire. 3, fiche 3, Français, - Grande%2DGrave
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2001-07-11
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Real Estate
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- history of changes
1, fiche 4, Anglais, history%20of%20changes
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Immobilier
Fiche 4, La vedette principale, Français
- historique des modifications
1, fiche 4, Français, historique%20des%20modifications
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 1998-06-02
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Urban Sites
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- historical complex 1, fiche 5, Anglais, historical%20complex
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- group of historic buildings 2, fiche 5, Anglais, group%20of%20historic%20buildings
Fiche 5, Justifications, Anglais
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Sites (Urbanisme)
Fiche 5, La vedette principale, Français
- ensemble historique
1, fiche 5, Français, ensemble%20historique
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- ensemble traditionnel 2, fiche 5, Français, ensemble%20traditionnel
correct, nom masculin
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Groupement de constructions anciennes présentant un intérêt architectural historique et resté cohérent en milieu urbain ou rural et méritant d’être sauvegardé sans modifications. 3, fiche 5, Français, - ensemble%20historique
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
Les États membres devraient encourager les propriétaires de bâtiments ayant une importance artistique ou historique, y compris les constructions faisant partie d’un ensemble traditionnel, ou les habitants de quartiers historiques d’agglomération urbaines ou rurales, à préserver le caractère et la beauté des biens culturels dont ils disposent et qui seraient autrement mis en péril par des travaux publics ou privés [...] 2, fiche 5, Français, - ensemble%20historique
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- complexe historique
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 1986-04-03
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Parliamentary Language
- Business and Administrative Documents
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- information paper 1, fiche 6, Anglais, information%20paper
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Vocabulaire parlementaire
- Écrits commerciaux et administratifs
Fiche 6, La vedette principale, Français
- document d’information
1, fiche 6, Français, document%20d%26rsquo%3Binformation
nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Ensemble de renseignements au sujet d’un bill soumis à la Chambre pour adoption; s’y trouvent : l'historique du bill, les amendements ou modifications apportés, la réaction du public face au projet de loi et, s’il y a lieu, le compte rendu des délibérations en comité. Ce document est remis aux députés. 2, fiche 6, Français, - document%20d%26rsquo%3Binformation
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :