TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

PLONGEE INCURSION [2 fiches]

Fiche 1 2018-11-26

Anglais

Subject field(s)
  • Underwater Diving (Sports)
  • Diving (Naval Forces)
DEF

A dive under atmospheric pressure from start to finish.

CONT

In phase 2, bounce and saturation diving could be introduced, requiring a hyperbaric centre (which can be used for research and materials testing as well as for training) and a diving bell.

Français

Domaine(s)
  • Plongée sous-marine (Sports)
  • Plongée (Forces navales)
DEF

Plongée effectuée à pression atmosphérique du début à la fin.

CONT

Les plongées d’interventions de courte durée à moins de 60 m et à point de départ de la surface sont bien connues au point de vue technique; les plongeurs sont constamment approvisionnés en air à la pression correspondant à la profondeur de la plongée et ils remontent à la surface par paliers pour éviter que la brusque décompression de l’air provoque l’apparition de bulles dans le sang ou dans leurs tissus. La plupart des travaux exécutés en haute mer, mais en eau peu profonde et pour des profondeurs intermédiaires sont réalisés de cette manière.

CONT

La plongée d’intervention consiste après chaque immersion, à revenir tout de suite après en surface à la pression atmosphérique.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 1994-11-21

Anglais

Subject field(s)
  • Underwater Diving (Sports)

Français

Domaine(s)
  • Plongée sous-marine (Sports)
OBS

Les plongées d’incursions profondes partent de la surface et peuvent atteindre des profondeurs voisines de 150 m. Le plongeur ne peut plus respirer de l’air normal, mais doit utiliser un mélange gazeux physiologiquement adéquat. Dans cette forme de plongée, l’utilisation d’une courbe de remontée lente entrecoupée de paliers devient beaucoup trop longue; en effet, il faut compter environ un jour pour retourner à la surface après seulement une heure de travail à 150 m. La décompression devrait durer plusieurs jours pour un travail ne dépassant pas 3 ou 4 heures.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :