TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

APPROCHE BALE [1 fiche]

Fiche 1 2008-11-20

Anglais

Subject field(s)
  • Banking
  • Finance
CONT

The Basel approach was initially developed for more traditional banking operations, and attempts to apply it to credit risk in trading books have given rise to issues which are not yet resolved. Some banks were hoping that the trading book could have been taken forward on a slower timetable, giving time for these issues to be fully debated.

CONT

Other quantitative mechanisms include loss data collection, per the Basel approach.

Français

Domaine(s)
  • Banque
  • Finances
CONT

L'approche standardisée correspond pour l'essentiel à l'approche de Bâle I, à savoir l'application de coefficients de pondération fixes à des catégories préétablies (p.ex. crédits aux entreprises, prêts hypothécaires).

CONT

À compter du quatrième trimestre de 2008, toutes les succursales bancaires à l'étranger d'une institution de dépôts seront tenues de produire, chaque trimestre,les données sur le risque de crédit demandées dans le cadre de l'ADSCIAS [Appel de données de surveillance du risque de crédit auprès des institutions appliquant l'approche standard] et ce,quelle que soit l'approche de Bâle II qu'elles aient adoptée.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :