TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
AVOIR SENS [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2003-12-04
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Translation (General)
- Proper Usage
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- make sense 1, fiche 1, Anglais, make%20sense
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Traduction (Généralités)
- Bon usage
Fiche 1, La vedette principale, Français
- avoir du sens 1, fiche 1, Français, avoir%20du%20sens
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- être logique 1, fiche 1, Français, %C3%AAtre%20logique
- faire du sens 1, fiche 1, Français, faire%20du%20sens
à éviter, calque
Fiche 1, Justifications, Français
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2000-10-10
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Translation (General)
- IT Security
- Information Processing (Informatics)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- meaningful
1, fiche 2, Anglais, meaningful
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Without access to the correct key, data encrypted to ensure confidentiality can only be decrypted into understandable plaintext by using "brute-force" techniques, i.e., trying all possible variations of the key and checking to see if the resulting plaintext is meaningful. 1, fiche 2, Anglais, - meaningful
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Traduction (Généralités)
- Sécurité des TI
- Traitement de l'information (Informatique)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- avoir un sens
1, fiche 2, Français, avoir%20un%20sens
correct
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Sans la clé, les données codées pour des raisons de confidentialité ne peuvent être transformées en un texte clair compréhensible qu'en utilisant des techniques de «force brute», c'est-à-dire en essayant toutes les variantes possibles de la clé et en vérifiant si le texte clair qui en résulte a un sens. 1, fiche 2, Français, - avoir%20un%20sens
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :