TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

BANDE RENFORT [3 fiches]

Fiche 1 1996-05-31

Anglais

Subject field(s)
  • Restoration of Works of Art (Museums and Heritage)
CONT

A strip-lining, using a woven polyester fabric and BEVA 371, was applied to the front surface of the tacking margins, using a heated spatula and light weights. The strip-lining allowed the painting to be adhered to a working stretcher during treatment. The strip lining was attached to the working stretcher using Velcro so that the painting could be easily restretched as flattening progressed.

Français

Domaine(s)
  • Restauration d'œuvres d'art (Muséologie et Patrimoine)
OBS

Touche la restauration de tableaux.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 1988-10-19

Anglais

Subject field(s)
  • Airborne Forces
  • Skydiving, Paragliding and Hang Gliding
DEF

Reinforcing tape or ribbon, inserted in varying positions concentric to the [parachute] skirt, to reinforce weak points of construction or design in a canopy.

Français

Domaine(s)
  • Forces aéroportées
  • Parachutisme, parapente et deltaplane
DEF

Pièces de renfort disposées de diverses façons autour de la bordure [d'un parachute] pour renforcer les points faibles de la voilure.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 1988-09-21

Anglais

Subject field(s)
  • Footwear and Shoe Repair
DEF

Piece of material applied to the upper or extending around the outside of a boot or a shoe.

Français

Domaine(s)
  • Chaussures et cordonnerie
DEF

Partie essentielle de la chaussure qui est fixée à la semelle et qui entoure le pied; dans la bottine, elle est surmontée de la tige.

CONT

La claque peut être ronde ou carrée et ne former que le devant de la chaussure, le derrière portant le nom de quartier ou de talonnette.

OBS

«Bande d'enrobage», terme fourni par la compagnie Bata, Toronto.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :