TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

BATI MACHINE [2 fiches]

Fiche 1 2000-05-17

Anglais

Subject field(s)
  • Sewing Techniques and Stitching

Français

Domaine(s)
  • Techniques d'exécution et points de couture
CONT

Le bâti à la machine est formé de longs points droits. On l'emploie pour retenir en place des épaisseurs de tissu en vue de l'essayage et de l'assemblage ultérieur. Le point de bâti le plus long peut servir à marquer certains repères comme la ligne médiane. Il ne faut pas faufiler à la machine les tissus qu'endommagerait la plongée de l'aiguille.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 1994-03-11

Anglais

Subject field(s)
  • Tools and Equipment (Textile Industries)
  • Knitted and Stretch Fabrics
DEF

Supporting frame of the machine. It may consist of supporting legs connected by cross-members or of a machine bed to which legs and feet are added.

OBS

Term and definition standardized by ISO.

Français

Domaine(s)
  • Outillage et équipement (Industries du textile)
  • Tricot et tissus extensibles
DEF

Structure porteuse de la machine. Elle peut comporter des parois porteuses reliées entre elles par des traverses ou un banc auquel viennent s'ajouter des parois et des pieds.

OBS

Terme et définition normalisés par l'ISO.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :