TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

BE2SIO4 [1 fiche]

Fiche 1 2011-06-17

Anglais

Subject field(s)
  • Mineralogy
  • Gemmology
Universal entry(ies)
Be2SiO4
formule, voir observation
DEF

A colorless or yellowish rhombohedral mineral which consists of a natural beryllium silicate occurring in granite pegmatites and used as a gemstone.

CONT

Phenakite.- ... The prismatic crystals often resemble those of quartz, but quartz is striated horizontally on the prisms whereas phenakite is striated vertically.

OBS

Named for a Greek word for "to deceive," because it was long confused with quartz.

OBS

Chemical formula: Be2SiO4

Français

Domaine(s)
  • Minéralogie
  • Gemmologie
Entrée(s) universelle(s)
Be2SiO4
formule, voir observation
DEF

Minéral du système rhomboédrique constitué de silicate de béryllium se présentant en prismes allongés rappelant le quartz ou en cristaux lenticulaires; incolore ou jaunâtre; souvent taillé comme gemme.

OBS

Étymologie : Vient du grec phenax qui signifie «trompeur», à cause de la confusion avec le quartz.

OBS

Formule chimique : Be2SiO4

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Mineralogía
  • Estudio de las gemas
Entrada(s) universal(es)
Be2SiO4
formule, voir observation
OBS

Fórmula química: Be2SiO4

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :