TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

BRUNSWICK [3 fiches]

Fiche 1 2010-03-09

Anglais

Subject field(s)
  • Geographical Names
OBS

or Ger. Braunschweig, or older German Brunswich. Former German state new port of Lower Saxony, West Germany.

Français

Domaine(s)
  • Noms géographiques

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2005-08-05

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

Region in Germany.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Région de l'Allemagne.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2004-07-27

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Ville d'Allemagne, dans la Basse-Saxe.

OBS

Le nom d'une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu : «la Rome éternelle» (le nom d'une ville); «le Vieux-Montréal» (un nom de quartier). Le nom d'une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel : «(La ville de) Trois-Rivières est située sur le (fleuve) Saint-Laurent».

Espagnol

Conserver la fiche 3

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :