TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

CANADIEN [6 fiches]

Fiche 1 2023-02-24

Anglais

Subject field(s)
  • Inhabitant Names and Names of Peoples
DEF

A native or long-term resident of Canada.

OBS

Plural form: Canadians.

Français

Domaine(s)
  • Noms d’habitants et noms de peuples
DEF

Personne née au Canada ou qui y habite.

OBS

Formes plurielles : Canadiens; Canadiennes.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Nombres de habitantes y nombres de pueblos
DEF

Persona nativa o habitante de Canadá.

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2021-08-06

Anglais

Subject field(s)
  • Inhabitant Names and Names of Peoples
DEF

An inhabitant of Canada whose main or native language is French; usually, a Canadian whose ancestors originally came from France, or who emigrated from a Francophone country.

OBS

Plural forms: French-speaking Canadians; French Canadians; Franco-Canadians. In English, the noun and the adjective have the same spelling, though the adjective never takes the form of the plural.

OBS

Canadien, Canadienne: A French Canadian, man or woman [from such a usage in French Canada].

Français

Domaine(s)
  • Noms d’habitants et noms de peuples
DEF

Personne habitant le Canada (habitant au Canada) et dont la langue principale ou la langue maternelle est le français; habituellement, un Canadien descendant des Français venus s'établir en Nouvelle-France, ou immigré d'un pays francophone.

OBS

Formes plurielles : des Franco-Canadiens, des Franco-Canadiennes; des Canadiens français, des Canadiennes françaises; des Francos. Dans un nom de peuple, ne pas confondre le substantif, nom de personne, qui demande la majuscule initiale, et l'adjectif, un qualifiant, qui appelle la minuscule.

OBS

Canadien français, Canadienne française : Avec majuscule et sans trait d'union : Les Canadiens français de Vancouver. Les Canadiens français furent de grands explorateurs.

OBS

Franco-Canadien, Franco-Canadienne : Avec majuscules et trait d'union : Les Franco-Canadiens de l'Ouest. Les Franco-Canadiens se liaient d'amitié avec les Amérindiens.

OBS

franco- : Élément invariable de mots composés signifiant «de langue française, d'ascendance française». Les mots composés avec l'élément «franco-» s'écrivent avec un trait d'union.

OBS

Familier : un Franco (des Francos).

OBS

En milieux francophones canadiens, pour distinguer une personne d'origine française d'une d'origine anglaise, on a d'abord eu recours à «un Canadien, une Canadienne», puis à «un Canadien français, une Canadienne française». L'utilisation plus courante des termes «Anglophone, Francophone, Allophone, etc.» et leurs dérivés, jointe à la création de noms et d'adjectifs pour désigner les habitants des provinces et des territoires canadiens, ont contribué à remplacer ce terme par «Franco-Canadien, Franco-Canadienne», ou par le substantif approprié au milieu de vie du Francophone à nommer. Cependant, la langue parlée et écrite nuance encore entre «Canadien français, Canadienne française» (et l'adjectif correspondant «canadien-français, canadienne-française»), pour désigner les Canadiens d'origine française et ce qui les concerne, et «Franco-Canadien, Franco-Canadienne» (et l'adjectif correspondant «franco-canadien, franco-canadienne»), pour nommer les Canadiens d'expression française, peu importe leur origine, et ce qui les concerne.

OBS

Au cours des XVIe et XVIIe siècles, on appelait «Canadiens» ou «Canadois» les Amérindiens installés sur les rives du Saint-Laurent. Dans la seconde moitié du XVIIe siècle, l'appellation «Canadiens» s'applique aux Français établis dans la portion laurentienne de la Nouvelle-France pour les distinguer des militaires et des administrateurs français qui n'étaient que de passage. Cette évolution est confirmée par l'apparition, dès 1688, du composé «François Canadiens». Au tout début du XVIIIe siècle, le mot «Canadien» ne s'employait déjà plus qu'en parlant des descendants des Français nés au pays, comme en témoigne La Hortan (1703) : «Canadiens, sont des naturels de «Canada» nez de pere & de mere François.» Au début du Régime anglais, l'appellation continue d'être attribuée de manière systématique aux francophones afin de les bien distinguer des Anglais nouveaux venus. L'Acte constitutionnel de 1791 entraîne le partage du pays en deux provinces, celle du Haut-Canada, l'Ontario, très majoritairement anglaise, et celle du Bas-Canada, le Québec, où domine la présence francophone. Cette mesure est à l'origine des appellations «Haut-Canadien» et «Bas-Canadien» qui, en plus de leur sens géographique, prennent peu à peu des connotations politiques et sociales. La forme spécifique «Canadien français», qui est attestée déjà avant le Régime anglais pour distinguer l'habitant du Canada du Français de France, s'oppose dorénavant à «Canadien anglais» qui fait son apparition au début du XIXe siècle; l'appellation «Anglais» demeure cependant de loin la plus fréquente, jusqu'au XXe siècle, pour nommer les Canadiens d'expression anglaise. Le sens de l'adjectif «canadien» a suivi le même cheminement. C'est ce qui explique que, pour les francophones du Canada, «Canadien» n'ait pris véritablement son sens national qu'au XXe siècle. Dans l'usage des Acadiens qui se sont souvent appelés eux-mêmes «Français d'Acadie», le mot «Canadiens» s'applique [...]

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Nombres de habitantes y nombres de pueblos
OBS

francocanadiense: canadiense de ascendencia y lengua francesas.

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2018-04-10

Anglais

Subject field(s)
  • General Vocabulary
DEF

Coming from, of, or having to do with Canada or its people.

OBS

Canadian; CDN: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire général
DEF

Qui provient du Canada, le concerne ou lui est propre, ou l'est à ses habitants.

OBS

Formes plurielles : canadiens, canadiennes.

OBS

canadien; canadienne; cdn : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2004-10-05

Anglais

Subject field(s)
  • Horse Husbandry
  • Horse Racing and Equestrian Sports
CONT

For hundreds of years, the French horses bred with little influence from outside breeds. They eventually developed into their own distinct breed - the Canadian Horse or Cheval Canadien. Because they evolved under the adverse conditions of harsh weather, scarce food, and hard work, the Canadian Horse remains the sturdiest and most acclimatized horse in Canada today. They are tough, strong horses, tolerant of inclement weather conditions, and are extremely “easy keepers”. Because of these traits, the Canadian Horse is often referred to as “The Little Iron Horse”.

OBS

... a first stud-book was attempted in 1886, however it wasn't [until] 1909 that the actual book was established. The actual breeding society was founded in 1985.

Terme(s)-clé(s)
  • little iron horse

Français

Domaine(s)
  • Élevage des chevaux
  • Courses hippiques et sports équestres
CONT

Les ancêtres des chevaux canadiens arrivèrent au Québec entre 1647 et 1670. On appelle encore parfois cette race le «petit cheval de fer». C'est parce que ce cheval est de taille réduite et qu'il est très résistant aux rigueurs de notre climat. De plus, ce beau cheval, à la robe unie, peut tout aussi bien tirer de lourdes charges que marcher sur des terrains accidentés ou faire des expéditions de très longue durée. Il montre des habiletés au saut et se laisse monter docilement en randonnée.

OBS

Un premier livre généalogique a été ouvert en 1886, mais le livre actuel n'a été établi qu'en 1909. L'actuelle société d'éleveurs a été fondée en 1895.

Terme(s)-clé(s)
  • petit cheval de fer

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 1991-06-12

Anglais

Subject field(s)
  • Trade
  • Agriculture - General

Français

Domaine(s)
  • Commerce
  • Agriculture - Généralités
OBS

Tarification des céréales canadiennes.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 1986-06-20

Anglais

Subject field(s)
  • Geographical Names

Français

Domaine(s)
  • Noms géographiques

Espagnol

Conserver la fiche 6

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :