TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
CHANTIER ABATTAGE [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2017-01-30
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Underground Mining
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- stope
1, fiche 1, Anglais, stope
correct, nom, spécifique
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
A space in an underground mine from which ore has been removed ... 2, fiche 1, Anglais, - stope
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Usually applied to highly inclined or vertical veins. Frequently used incorrectly as a synonym for room, which is a wide working place in a flat mine. 3, fiche 1, Anglais, - stope
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- stoppe
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Exploitation minière souterraine
Fiche 1, La vedette principale, Français
- chambre
1, fiche 1, Français, chambre
correct, nom féminin, générique
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- chantier 2, fiche 1, Français, chantier
correct, nom masculin, générique
- chantier d'abattage 3, fiche 1, Français, chantier%20d%27abattage
nom masculin, générique
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Vide créé par l'exploitation et qui est, après son achèvement, soit abandonné tel quel, soit remblayé, soit le plus souvent foudroyé. 4, fiche 1, Français, - chambre
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
En général, la mise en œuvre d'un chantier souterrain d'exploitation ([en anglais :] «stope») implique comme procédé d'avancement les mêmes travaux de perforation, d'explosion, etc., que dans le creusement des galeries, sous réserve évidemment du mode d'exploitation proprement dite. Le tout consiste, en principe, à enlever par tranches successives la roche minérale et ses terrains environnants. On notera à ce sujet que le terme anglais «stope» désigne le vide laissé par l'enlèvement du minerai et que l'ensemble des opérations dans le chantier (perforation, explosion, boisage) s'appelle «stoping». 5, fiche 1, Français, - chambre
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- chambre d'abattage
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2006-08-10
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Underground Mining
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- working place
1, fiche 2, Anglais, working%20place
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- mine workings 2, fiche 2, Anglais, mine%20workings
correct, pluriel
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
The place in a mine at which coal or ore is being actually mined. 3, fiche 2, Anglais, - working%20place
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
"Working place" may be a useful rendering if the context doesn't provide a basis for choosing one of the more specific terms "face," "drivage," "heading," or "district." 4, fiche 2, Anglais, - working%20place
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Exploitation minière souterraine
Fiche 2, La vedette principale, Français
- chantier
1, fiche 2, Français, chantier
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- chantier d'abattage 2, fiche 2, Français, chantier%20d%27abattage
correct, nom masculin
- chantier d'exploitation 3, fiche 2, Français, chantier%20d%27exploitation
correct, nom masculin
- chantier minier 4, fiche 2, Français, chantier%20minier
correct, nom masculin
- chantier de mine 5, fiche 2, Français, chantier%20de%20mine
correct, nom masculin
- siège d'extraction 6, fiche 2, Français, si%C3%A8ge%20d%27extraction
nom masculin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Dans l'exploitation minière, tout lieu de travail qui se déplace au fur et à mesure de l'avancement des travaux. 7, fiche 2, Français, - chantier
Record number: 2, Textual support number: 1 PHR
Sens de direction du chantier. 8, fiche 2, Français, - chantier
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :