TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
CHAPITRE [8 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2021-11-05
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- General Vocabulary
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- chapter
1, fiche 1, Anglais, chapter
correct, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- chap 2, fiche 1, Anglais, chap
correct, uniformisé
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
chapter; chap: term and abbreviation officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 3, fiche 1, Anglais, - chapter
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Vocabulaire général
Fiche 1, La vedette principale, Français
- chapitre
1, fiche 1, Français, chapitre
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
- chap 1, fiche 1, Français, chap
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
chapitre; chap : terme et abréviation uniformisés par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 2, fiche 1, Français, - chapitre
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2009-06-16
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Criminology
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- chapter
1, fiche 2, Anglais, chapter
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
It's estimated that Canada has about 500 full-fledged members in 32 active chapters across the country. The largest and most-feared chapter of the Hells Angels was formed in Montreal. 2, fiche 2, Anglais, - chapter
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Criminologie
Fiche 2, La vedette principale, Français
- chapitre
1, fiche 2, Français, chapitre
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
À la fin de l'an 2000, les Hells Angels comptent près de 2 000 membres répartis dans 150 chapitres sur 4 continents. 2, fiche 2, Français, - chapitre
Record number: 2, Textual support number: 2 CONT
Le premier chapitre des Hells Angels, à Bernardino en Californie, célèbre ses 60 ans cette année. Le chapitre montréalais a été établi en 1977, dans un garage à l'angle des rues Saint-Zotique et Saint-Vallier, se rappelle Michel Auger. 3, fiche 2, Français, - chapitre
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Criminología
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- sección
1, fiche 2, Espagnol, secci%C3%B3n
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
- célula 2, fiche 2, Espagnol, c%C3%A9lula
correct, nom féminin
- grupo 2, fiche 2, Espagnol, grupo
correct, nom masculin
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
La Guardia Civil y los Mossos d'Esquadra detuvieron esta mañana a 22 miembros de la sección española de la organización internacional 'Hell's Angels Motorcycle Club'. 1, fiche 2, Espagnol, - secci%C3%B3n
Record number: 2, Textual support number: 2 CONT
El grupo se organizaba bajo una estructura paramilitar con conexiones internacionales con otras secciones de 'Los Ángeles del Infierno', por lo que les imputan un delito de asociación ilícita, además del de tenencia ilícita de armas, tráfico de drogas, extorsiones y delitos conexos. 1, fiche 2, Espagnol, - secci%C3%B3n
Fiche 3 - données d’organisme interne 2007-08-21
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Laws and Legal Documents
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- as part of
1, fiche 3, Anglais, as%20part%20of
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Lois et documents juridiques
Fiche 3, La vedette principale, Français
- au chapitre de 1, fiche 3, Français, au%20chapitre%20de
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- dans le cadre de 2, fiche 3, Français, dans%20le%20cadre%20de
correct
- au titre de 3, fiche 3, Français, au%20titre%20de
correct
- faisant partie intégrante 1, fiche 3, Français, faisant%20partie%20int%C3%A9grante
- en application de 1, fiche 3, Français, en%20application%20de
- rentrant dans les attributions de 1, fiche 3, Français, rentrant%20dans%20les%20attributions%20de
Fiche 3, Justifications, Français
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Leyes y documentos jurídicos
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- a título de
1, fiche 3, Espagnol, a%20t%C3%ADtulo%20de
correct
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
- en concepto de 1, fiche 3, Espagnol, en%20concepto%20de
correct
- en el marco de 2, fiche 3, Espagnol, en%20el%20marco%20de
correct
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2007-01-13
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Computer Graphics
- Video Technology
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- chapter
1, fiche 4, Anglais, chapter
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
A program material subdivision on a laserdisk or DVD that a player can easily advance to, analogous to a band representing usually one musical selection on an LP record or a track representing usually one musical selection on a CD. 2, fiche 4, Anglais, - chapter
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Infographie
- Vidéotechnique
Fiche 4, La vedette principale, Français
- chapitre
1, fiche 4, Français, chapitre
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Segment d'un programme de disque laser ou de DVD facilement accessible par un lecteur et qui est semblable à une plage de disque vinyle ou de CD. 2, fiche 4, Français, - chapitre
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
Contrairement à une idée répandue, une lecture laser n'implique pas forcément des données numériques. Ainsi, le vidéodisque est-il lu par laser, mais les données sont stockées sous forme analogique en ce qui concerne les images. Le son est par contre souvent stocké sous forme numérique. [...] L'accès à l'image peut ainsi se faire par son numéro ou son groupe [chapitre]. Les disques sont généralement enregistrés sur les deux faces, avec une capacité d'une heure d'images vidéo par face pour un disque de 30 cm (mode CLV). 3, fiche 4, Français, - chapitre
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Campo(s) temático(s)
- Gráficos de computadora
- Técnicas de video
Fiche 4, La vedette principale, Espagnol
- capítulo
1, fiche 4, Espagnol, cap%C3%ADtulo
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Espagnol
Fiche 4, Les synonymes, Espagnol
- segmento 1, fiche 4, Espagnol, segmento
correct, nom masculin
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Cada una de las secciones o módulos en que se puede dividir un programa,para evitar mantener la totalidad del mismo en la memoria (almacenamiento) interna de la computadora (ordenador) durante la ejecución completa del mismo. 1, fiche 4, Espagnol, - cap%C3%ADtulo
Fiche 5 - données d’organisme interne 2006-06-09
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Accounting
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- chapter
1, fiche 5, Anglais, chapter
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Comptabilité
Fiche 5, La vedette principale, Français
- section régionale
1, fiche 5, Français, section%20r%C3%A9gionale
correct, nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- chapitre 1, fiche 5, Français, chapitre
à éviter, voir observation
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Dans certains groupements professionnels, structure regroupant les membres d'une subdivision géographique. 1, fiche 5, Français, - section%20r%C3%A9gionale
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
En France, l'Ordre des experts comptables est structuré en conseils régionaux et la Compagnie des Commissaires aux Comptes, en compagnies régionales. 1, fiche 5, Français, - section%20r%C3%A9gionale
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Le mot «chapitre» est parfois utilisé abusivement en ce sens. 1, fiche 5, Français, - section%20r%C3%A9gionale
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2004-07-08
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Artificial Intelligence
- Computer Graphics
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- chapter 1, fiche 6, Anglais, chapter
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Intelligence artificielle
- Infographie
Fiche 6, La vedette principale, Français
- chapitre
1, fiche 6, Français, chapitre
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
Un titre est une application multimédia. Un titre peut être divisé en différentes parties, les livres, eux-mêmes divisés en chapitres. Ainsi, le titre "Bookshelf '91" de Microsoft est divisé en sept livres (un atlas, une encyclopédie, un almanach, etc.) eux-mêmes divisés en chapitres quand c'est nécessaire. Un titre axé sur un sujet unique (par exemple : "la vache") peut ne comprendre qu'un seul livre, mais il sera structuré en chapitres. 1, fiche 6, Français, - chapitre
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Campo(s) temático(s)
- Inteligencia artificial
- Gráficos de computadora
Fiche 6, La vedette principale, Espagnol
- capítulo
1, fiche 6, Espagnol, cap%C3%ADtulo
nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Espagnol
Fiche 6, Les synonymes, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2001-05-10
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Federal Laws and Legal Documents
- Quebec Laws and Legal Documents
- Provincial Laws and Legal Docs. (Exc. Quebec)
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- chapter
1, fiche 7, Anglais, chapter
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
- chap. 2, fiche 7, Anglais, chap%2E
correct
- cap. 2, fiche 7, Anglais, cap%2E
correct, vieilli
- c. 3, fiche 7, Anglais, c%2E
correct, Canada, Ontario, Québec
- Chap. 4, fiche 7, Anglais, Chap%2E
correct, Nouveau-Brunswick
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Laws bear titles and chapter numbers and are published in numerical or alpha-numerical order. E.g., Judges Act, R.S.C. 1985, c. J-1. 2, fiche 7, Anglais, - chapter
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
The abbreviation varies from one jurisdiction to another and from one period of time to another. 2, fiche 7, Anglais, - chapter
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
For the use in federal statutes of the abbreviation "Chap.", see the explanation in the French language entry. 4, fiche 7, Anglais, - chapter
Record number: 7, Textual support number: 4 OBS
Reproduced from the Glosario Provisional de Términos Jurídicos with the permission of the United Nations Office at Geneva. 5, fiche 7, Anglais, - chapter
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Lois et documents juridiques fédéraux
- Lois et documents juridiques québécois
- Documents jurid. provinciaux autres que québécois
Fiche 7, La vedette principale, Français
- chapitre
1, fiche 7, Français, chapitre
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
- c. 2, fiche 7, Français, c%2E
correct, Québec
- ch. 3, fiche 7, Français, ch%2E
correct, Canada
- chap. 4, fiche 7, Français, chap%2E
correct
- Chap. 5, fiche 7, Français, Chap%2E
correct, voir observation, Canada, Nouveau-Brunswick, Ontario
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Les lois portent des titres mais sont classées dans les recueils par ordre numérique ou alpha-numérique de chapitre. Ex., Loi sur les juges, L.R.C. (1985), ch. J-1. 6, fiche 7, Français, - chapitre
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
L'abréviation varie selon la législature et l'époque. 6, fiche 7, Français, - chapitre
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
Au fédéral, l'abréviation «Chap.» s'utilise en titre courant, par ex. : PARTIE VIII Transports nationaux (1982) Chap. 28. (v. Le Guide canadien de rédaction législative française, élection permanente, ministère de la Justice, sous «Graphie», (règles diverses), chapitre). 5, fiche 7, Français, - chapitre
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Campo(s) temático(s)
- Leyes y documentos jurídicos federales
- Leyes y documentos jurídicos de Quebec
- Documentos jurídicos provinciales (excepto Quebec)
Fiche 7, La vedette principale, Espagnol
- capítulo de introducción
1, fiche 7, Espagnol, cap%C3%ADtulo%20de%20introducci%C3%B3n
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Espagnol
Fiche 7, Les synonymes, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Reproducido del Glosario Provisional de Términos Jurídicos con la autorización de la Oficina de la Naciones Unidas en Ginebra. 2, fiche 7, Espagnol, - cap%C3%ADtulo%20de%20introducci%C3%B3n
Fiche 8 - données d’organisme interne 1988-04-20
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Religion (General)
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- senatus 1, fiche 8, Anglais, senatus
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
Legion of Wary, senatus of Ontario. 1, fiche 8, Anglais, - senatus
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Religion (Généralités)
Fiche 8, La vedette principale, Français
- conseil
1, fiche 8, Français, conseil
nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
- chapitre 1, fiche 8, Français, chapitre
nom masculin
Fiche 8, Justifications, Français
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :