TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
CORPS CORPS [4 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2010-07-22
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Boxing
- Fencing
- Combined-Events Contests
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- infighting
1, fiche 1, Anglais, infighting
correct, nom
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- in-fighting 2, fiche 1, Anglais, in%2Dfighting
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
[Fencing,] fighting or boxing close to one's opponent, not at arm's length. 3, fiche 1, Anglais, - infighting
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Boxe
- Escrime
- Compétitions à épreuves combinées
Fiche 1, La vedette principale, Français
- corps-à-corps
1, fiche 1, Français, corps%2D%C3%A0%2Dcorps
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- corps à corps 2, fiche 1, Français, corps%20%C3%A0%20corps
correct, nom masculin
- combat rapproché 3, fiche 1, Français, combat%20rapproch%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
En escrime, en boxe, situation où les adversaires se trouvent très près l'un de l'autre. 4, fiche 1, Français, - corps%2D%C3%A0%2Dcorps
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Escrime. Au 16e siècle, la dague au poing gauche était l'arme du combat de près. Aujourd'hui le corps à corps, toléré par les arbitres au fleuret, reste autorisé à l'épée s'il est exécuté sans brutalité ni violence. 5, fiche 1, Français, - corps%2D%C3%A0%2Dcorps
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Ne pas confondre avec l'«accrochage» dans lequel un combattant retient l'autre illégalement. Dans le «corps-à-corps», les deux boxeurs se donnent des coups l'un l'autre tout en étant poitrine contre poitrine; les deux escrimeurs combattent à une distance de bras l'un de l'autre. 6, fiche 1, Français, - corps%2D%C3%A0%2Dcorps
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Boxeo
- Esgrima
- Competiciones de pruebas combinadas
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- cuerpo a cuerpo
1, fiche 1, Espagnol, cuerpo%20a%20cuerpo
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2001-06-29
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Museums
- Exhibitions (Arts and Culture)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Jana Sterbak: States of Being
1, fiche 2, Anglais, Jana%20Sterbak%3A%20States%20of%20Being
correct, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- States of Being 1, fiche 2, Anglais, States%20of%20Being
correct, Canada
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Exhibition of the National Gallery of Canada held in 1991. 1, fiche 2, Anglais, - Jana%20Sterbak%3A%20States%20of%20Being
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Muséologie
- Expositions (Arts et Culture)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Jana Sterbak : Corps à corps
1, fiche 2, Français, Jana%20Sterbak%20%3A%20Corps%20%C3%A0%20corps
correct, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- Corps à corps 1, fiche 2, Français, Corps%20%C3%A0%20corps
correct, Canada
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Titre d'une exposition du Musée des beaux-arts du Canada tenue en 1991. 1, fiche 2, Français, - Jana%20Sterbak%20%3A%20Corps%20%C3%A0%20corps
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2001-03-07
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Fencing
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- body contact
1, fiche 3, Anglais, body%20contact
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- corps à corps 2, fiche 3, Anglais, corps%20%C3%A0%20corps
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Escrime
Fiche 3, La vedette principale, Français
- corps à corps
1, fiche 3, Français, corps%20%C3%A0%20corps
nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Esgrima
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- cuerpo a cuerpo
1, fiche 3, Espagnol, cuerpo%20a%20cuerpo
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- General Vocabulary
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- hand-to-hand 1, fiche 4, Anglais, hand%2Dto%2Dhand
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
hand-to-hand combat 1, fiche 4, Anglais, - hand%2Dto%2Dhand
Fiche 4, Terme(s)-clé(s)
- hand to hand
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Vocabulaire général
Fiche 4, La vedette principale, Français
- corps à corps 1, fiche 4, Français, corps%20%C3%A0%20corps
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
combat corps à corps 1, fiche 4, Français, - corps%20%C3%A0%20corps
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :