TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
CSSD [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2005-03-17
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
- Offences and crimes
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Canadians for Safe and Sober Driving
1, fiche 1, Anglais, Canadians%20for%20Safe%20and%20Sober%20Driving
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- CSSD 1, fiche 1, Anglais, CSSD
correct
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- Against Drunk Driving 2, fiche 1, Anglais, Against%20Drunk%20Driving
ancienne désignation, correct
- ADD 3, fiche 1, Anglais, ADD
correct
- ADD 3, fiche 1, Anglais, ADD
- The Neil Gray Memorial Fund 2, fiche 1, Anglais, The%20Neil%20Gray%20Memorial%20Fund
ancienne désignation, correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Canadians for Safe and Sober Driving was formed in 1983 as a direct result of the tragic and senseless death of 14-year -old Neil Gray of Brampton, who was killed by a drunk driver. That event fueled the passion of his parents and friends to act, and motivated by this terrible crime, they founded Against Drunk Driving (the Neil Gray Memorial Fund). 1, fiche 1, Anglais, - Canadians%20for%20Safe%20and%20Sober%20Driving
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
- Infractions et crimes
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Canadians for Safe and Sober Driving
1, fiche 1, Français, Canadians%20for%20Safe%20and%20Sober%20Driving
correct
Fiche 1, Les abréviations, Français
- CSSD 1, fiche 1, Français, CSSD
correct
Fiche 1, Les synonymes, Français
- Against Drunk Driving 2, fiche 1, Français, Against%20Drunk%20Driving
ancienne désignation, correct
- ADD 3, fiche 1, Français, ADD
correct
- ADD 3, fiche 1, Français, ADD
- The Neil Gray Memorial Fund 2, fiche 1, Français, The%20Neil%20Gray%20Memorial%20Fund
ancienne désignation, correct
Fiche 1, Justifications, Français
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2002-10-04
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Medical and Dental Services (Military)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- commander division medical services
1, fiche 2, Anglais, commander%20division%20medical%20services
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
- CDMS 1, fiche 2, Anglais, CDMS
correct
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Service de santé et service dentaire (Militaire)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- commandant du service de santé divisionnaire
1, fiche 2, Français, commandant%20du%20service%20de%20sant%C3%A9%20divisionnaire
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
- CSSD 1, fiche 2, Français, CSSD
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
commandant du service de santé divisionnaire; CSSD : terme et abréviation uniformisés par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 2, fiche 2, Français, - commandant%20du%20service%20de%20sant%C3%A9%20divisionnaire
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :