TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

DIAMANT GUERRE [1 fiche]

Fiche 1 2011-08-31

Anglais

Subject field(s)
  • General Vocabulary
OBS

conflict diamond; blood diamond: terms usually used in the plural.

Terme(s)-clé(s)
  • conflict diamonds
  • blood diamonds

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire général
CONT

Dénoncer les «diamants de la guerre» ou «diamants de sang», c'est-à-dire servant à financer les conflits [...]

OBS

diamant de la guerre; diamant de sang : termes habituellement utilisés au pluriel.

Terme(s)-clé(s)
  • diamants de la guerre
  • diamants de sang

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Vocabulario general
OBS

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, recomienda usar "diamantes ensangrentados" o "diamantes sangrientos" en lugar de "diamantes de sangre" para referirse a los diamantes con cuyo comercio se han financiado guerras en África. "Diamantes de sangre" no es el giro apropiado, pues con él se da a entender que están hechos de esa sustancia.

OBS

diamante sangriento; diamante ensangrentado; diamante de sangre: términos utilizados generalmente en plural.

Terme(s)-clé(s)
  • diamantes sangrientos
  • diamantes ensangrentados
  • diamantes de sangre
Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :