TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

DOS ANE ALLONGE [1 fiche]

Fiche 1 2011-04-04

Anglais

Subject field(s)
  • Road Traffic
  • Urban Planning
  • Road Design
DEF

A raised area of a roadway, which deflects both the wheels and frame of a traversing vehicle.

OBS

The length of speed bumps are typically less than or near to 1 foot (30 cm); whereas speed humps are longer and are typically 10 to 14 feet (3 to 4 m) in length.

OBS

While similar to the more well known speed bumps, humps are less aggressive than speed bumps and are used on actual streets as opposed to bumps which are primarily placed in parking lots. While speed bumps generally slow cars to 5-10 mph, humps slow cars to 10-20 mph.

OBS

speed hump: term recommended by the Terminology Committee and standardized by the Validation Committee of the Sustainable Mobility Glossary.

Français

Domaine(s)
  • Circulation routière
  • Aménagement urbain
  • Conception des voies de circulation
DEF

Partie surélevée d'une voie, qui dévie à la fois les roues et le châssis du véhicule qui le traverse.

OBS

À ne pas confondre avec le dos d'âne (speed bump).

OBS

dos d'âne allongé : terme recommandé par le Comité de terminologie et normalisé par le Comité de validation du Lexique de la mobilité durable.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :