TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
ESPACE VIDE [3 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2012-05-22
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Genetics
- Cytology
- Biochemistry
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- gap
1, fiche 1, Anglais, gap
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
In DNA, the absence of one or more nucleotides in one strand of the duplex. 2, fiche 1, Anglais, - gap
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Génétique
- Cytologie
- Biochimie
Fiche 1, La vedette principale, Français
- brèche
1, fiche 1, Français, br%C3%A8che
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- espace vide 2, fiche 1, Français, espace%20vide
nom masculin, moins fréquent, normalisé
- délétion sur une chaîne 3, fiche 1, Français, d%C3%A9l%C3%A9tion%20sur%20une%20cha%C3%AEne
nom féminin, moins fréquent, normalisé
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Absence, dans l'ADN, d'un ou plusieurs nucléotides dans un des deux brins. [Définition normalisée par l'AFNOR et reproduite avec son autorisation.] 4, fiche 1, Français, - br%C3%A8che
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
brèche; espace vide; délétion sur une chaîne : termes normalisés par l'AFNOR. 5, fiche 1, Français, - br%C3%A8che
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
brèche; espace vide : termes publiés au Journal officiel de la République française le 22 septembre 2000. 5, fiche 1, Français, - br%C3%A8che
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2004-09-22
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Search and Rescue (Paramilitary)
- Protection of Life
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- void
1, fiche 2, Anglais, void
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Most un-reinforced buildings collapse into more or less predictable patterns. Often the collapsing structure forms what are called voids where people may live for some time. Rescue workers should know how to locate and search these voids. 1, fiche 2, Anglais, - void
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Recherche et sauvetage (Paramilitaire)
- Sécurité des personnes
Fiche 2, La vedette principale, Français
- espace vide
1, fiche 2, Français, espace%20vide
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
La plupart des immeubles non renforcés s'effondrent de façon plus ou moins prévisible. L'effondrement crée souvent ce qu'on nomme des espaces vides, où il est possible de survivre quelque temps. Les sauveteurs doivent savoir comment trouver et fouiller ces espaces vides. 1, fiche 2, Français, - espace%20vide
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1994-06-28
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Animal Housing Facilities
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- slot
1, fiche 3, Anglais, slot
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
The space between slats in a slatted floor. 1, fiche 3, Anglais, - slot
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Logement des animaux d'élevage
Fiche 3, La vedette principale, Français
- espace vide
1, fiche 3, Français, espace%20vide
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- vide 1, fiche 3, Français, vide
correct, nom masculin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Dans un caillebotis, espace entre les barres ou plaques. 1, fiche 3, Français, - espace%20vide
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :