TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

EXTRACTION CLASSE FORESTIERE/NON FORESTIERE [1 fiche]

Fiche 1 2015-02-02

Anglais

Subject field(s)
  • Silviculture
CONT

Researchers at the Canada Centre for Remote Sensing are working on a tool for the automated extraction of water body outlines from radar imagery. This tool quickly generates [Geographic Information System] GIS-ready water polygons that can be used by water resource managers such as those with Parks Canada and Environment Canada. Currently the tool is called FnFCE (Forest non-Forest Class Extraction). The name comes from its origins as a forestry application.

Français

Domaine(s)
  • Sylviculture
CONT

Les chercheurs au Centre canadien de télédétection se penchent actuellement sur un outil en vue d'extraire automatiquement des images radars le contour des plans d'eau. L'outil permet de générer rapidement des polygones de plans d'eau compatibles avec les SIG [Système d'information géographique] et que peuvent utiliser les gestionnaires des ressources en eau, notamment à Parcs Canada et à Environnement Canada. Il s'agit de la méthode FnFCE (Forest non-Forest Class Extraction) (extraction par classe forestière/non forestière) qui tire son nom de son domaine d'application original.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :