TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

FICA [8 fiches]

Fiche 1 2013-05-07

Anglais

Subject field(s)
  • Private-Sector Positions
  • Actuarial Practice
OBS

A designation for an individual who has been examined and become a member of the Institute of Actuaries.

Français

Domaine(s)
  • Postes du secteur privé
  • Actuariat

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2012-11-16

Anglais

Subject field(s)
  • Various Military Titles
  • Air Forces
  • Scientific Research
  • Defence Planning and Military Doctrine
OBS

The ACIF identifies, defines, guides, and prioritizes all Air Force research and development (R&D), operational research (OR), and CDE [concept development andexperimentation] projects by examining proposals in detail, ensuring consistency with higher guidance.

Français

Domaine(s)
  • Appellations militaires diverses
  • Forces aériennes
  • Recherche scientifique
  • Doctrine militaire et planification de défense
OBS

Le FICA identifie, définit, guide et hiérarchise tous les projets de recherche‑développement (RD), de recherche opérationnelle (RO) et d’élaboration et expérimentation de concepts (EEC) de la Force aérienne en procédant à l’étude approfondie des propositions de manière à confirmer leur conformité aux orientations de niveau élevé.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2008-02-07

Anglais

Subject field(s)
  • International Bodies and Committees
  • Insurance
OBS

of the International Co-operative Alliance.

OBS

The vision statement of ICMIF: "to be actively involved with members and key external influencers, thereby creating a sustainable environmental cooperative and mutual insurance industry ensuring its growth and prosperity."

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités internationaux
  • Assurances

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2006-04-24

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Federal Government Programs (Canadian)
  • Economic Co-operation and Development
OBS

An innovative joint public-private initiative will provide risk capital for private investments in Africa that generate economic growth. Following an international competitive bidding process, Cordiant Capital Inc., formerly IFTP Management Inc., and Actis were selected to co-manage CIFA. Cordiant Capital Inc., based in Montreal, manages funds invested in loans issued by international financial institutions, regional development banks, and Export Development Canada. Actis is a UK-based private equity investor in emerging markets. CIDA and International Trade Canada negotiated the terms and conditions of the Fund, which will be operated at arm s length by Actis/Cordiant. CIFA was formally launched in Toronto on Monday, April 25, 2005 by the Honourable Aileen Carroll, Minister for International Cooperation, and the Honourable Jim Peterson, Minister for International Trade, at the Canadian Council on Africa conference on Unleashing Finance and Infrastructure for Africa.

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Coopération et développement économiques
OBS

Une initiative conjointe des secteurs public et privé fournira un capital de risque pour des investissements privés, en Afrique, qui génèrent une croissance économique. À la suite d'un processus d'appel d'offres international, les sociétés Cordiant Capital Inc. (anciennement IFTP Management Inc.) et Actis (en anglais seulement) ont été sélectionnées pour administrer conjointement le FICA. Cordiant Capital Inc., dont le siège social est situé à Montréal, gère les fonds investis dans des prêts consentis par des institutions financières internationales, par des banques régionales de développement ainsi que par Exportation et Développement Canada. Actis est une société d'investissement privée britannique en activité sur les marchés émergents. L'ACDI et Commerce international Canada se sont chargés de la négociation des modalités du FICA, qui sera administré de façon indépendante par Actis et Cordiant. Le FICA a été lancé officiellement à Toronto le lundi 25 avril 2005, par la ministre de la Coopération internationale, Mme Aileen Carroll, et par le ministre du Commerce international, M. Jim Peterson, à l'occasion de la conférence du Conseil canadien pour l'Afrique qui s'est tenue sous le thème Débloquer des fonds pour réaliser des projets d'infrastructure en Afrique.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2001-08-28

Anglais

Subject field(s)
  • International Bodies and Committees
  • Foreign Trade

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités internationaux
  • Commerce extérieur
Terme(s)-clé(s)
  • FICA
  • IFAT

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Organismos y comités internacionales
  • Comercio exterior
Terme(s)-clé(s)
  • FICA
  • IFAT
Conserver la fiche 5

Fiche 6 1996-01-05

Anglais

Subject field(s)
  • Various Military Titles

Français

Domaine(s)
  • Appellations militaires diverses

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 1994-03-28

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Federal Laws and Regulations (Canadian)
  • Taxation

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements fédéraux canadiens
  • Fiscalité

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 1989-06-20

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités

Espagnol

Conserver la fiche 8

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :