TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

FOIL [2 fiches]

Fiche 1 2024-08-21

Anglais

Subject field(s)
  • Ship and Boat Parts
  • Propulsion of Water-Craft
CONT

The foil is shaped in such a way that it generates lift as water flows over and under it. This lift counteracts the weight of the vessel, reducing the amount of hull surface area in contact with the water. As a result, hydrofoils decrease hydrodynamic drag, allowing the vessel to glide more efficiently through the water.

Terme(s)-clé(s)
  • hydro foil
  • hydro-foil

Français

Domaine(s)
  • Parties des bateaux
  • Propulsion des bateaux
DEF

Aile profilée sur un côté [d'une embarcation] qui, une fois immergée, crée un phénomène de portance permettant [à l'embarcation] de s'élever au-dessus de l'eau.

OBS

foil : Bien que l'emprunt anglais «foil» soit répandu dans l'usage, il est recommandé de privilégier les termes «aile portante» ou «plan porteur».

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Partes de los barcos
  • Propulsión de los barcos
Conserver la fiche 1

Fiche 2 1994-01-20

Anglais

Subject field(s)
  • Paper Manufacturing Processes
DEF

Deflector-type devices, located under and in contact with the front portion of a paper machine wire, whose purpose is to increase water removal rates and increase the retention of fines in the web.

OBS

Used most often in the plural form.

Français

Domaine(s)
  • Fabrication du papier
DEF

Lame rigide supportant la toile d'une machine à papier sur une courte longueur, puis formant avec celle-ci un petit angle aigu pour provoquer l'aspiration de l'eau d'égouttage du matelas fibreux pendant la formation de la bande de papier ou de carton.

CONT

le râcle [...] est constitué d'une lame fixe qui supporte la toile sur une faible longueur [...] L'action d'égouttage du râcle est la moitié de celle d'un pontuseau; mais sur une même longueur de toile, on peut en placer trois à la place d'un pontuseau si bien que l'égouttage est amélioré de 50%.

OBS

On trouvera le contexte ci-haut et le terme «racle» dans le résumé de l'article 8.3.4.3 de la source CTD-1. Bien que les auteurs de cet ouvrage emploient ce terme au masculin, il semble que le féminin soit plutôt indiqué.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :