TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
FONDS ADAPTATION SERVICES SANTE SERVICES SOUTIEN COMMUNAUTAIRE DOMICILE INUITS MEMBRES PREMIERES NATIONS SOUFFRANT DIABETE RAPPORT FINAL [1 fiche]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2012-08-30
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Titles of Reports
- Indigenous Sociology
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Health Transition Fund Project NA1012: Diabetes Community/Home Support Services for First Nations and Inuit: Final Report
1, fiche 1, Anglais, Health%20Transition%20Fund%20Project%20NA1012%3A%20Diabetes%20Community%2FHome%20Support%20Services%20for%20First%20Nations%20and%20Inuit%3A%20Final%20Report
correct, Canada
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Health Canada, First Nations and Inuit Health Branch, Ottawa, 2001. 2, fiche 1, Anglais, - Health%20Transition%20Fund%20Project%20NA1012%3A%20Diabetes%20Community%2FHome%20Support%20Services%20for%20First%20Nations%20and%20Inuit%3A%20Final%20Report
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- Health Transition Fund Project NA1012
- Diabetes Community/Home Support Services for First Nations and Inuit
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Titres de rapports
- Sociologie des Autochtones
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Fonds pour l'adaptation des services de santé : Services de soutien communautaire et à domicile aux Inuits et aux membres des Premières nations souffrant de diabète : rapport final
1, fiche 1, Français, Fonds%20pour%20l%27adaptation%20des%20services%20de%20sant%C3%A9%20%3A%20Services%20de%20soutien%20communautaire%20et%20%C3%A0%20domicile%20aux%20Inuits%20et%20aux%20membres%20des%20Premi%C3%A8res%20nations%20souffrant%20de%20diab%C3%A8te%20%3A%20rapport%20final
correct, voir observation, nom masculin, Canada
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Santé Canada, Direction générale de la santé pour les Premières nations et les Inuits, Ottawa, 2001. 2, fiche 1, Français, - Fonds%20pour%20l%27adaptation%20des%20services%20de%20sant%C3%A9%20%3A%20Services%20de%20soutien%20communautaire%20et%20%C3%A0%20domicile%20aux%20Inuits%20et%20aux%20membres%20des%20Premi%C3%A8res%20nations%20souffrant%20de%20diab%C3%A8te%20%3A%20rapport%20final
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
En 2012, Affaires autochtones et Développement du Nord Canada et le Bureau de la traduction ont recommandé les deux majuscules initiales au terme «Première Nation». Dans les appellations officielles, ce terme peut être orthographié différemment. Il faut alors respecter la graphie utilisée même si elle n'est pas conforme à cette recommandation. 3, fiche 1, Français, - Fonds%20pour%20l%27adaptation%20des%20services%20de%20sant%C3%A9%20%3A%20Services%20de%20soutien%20communautaire%20et%20%C3%A0%20domicile%20aux%20Inuits%20et%20aux%20membres%20des%20Premi%C3%A8res%20nations%20souffrant%20de%20diab%C3%A8te%20%3A%20rapport%20final
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- Fonds pour l'adaptation des services de santé
- Services de soutien communautaire et à domicile aux Inuits et aux membres des Premières nations souffrant de diabète
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :