TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

FORMULE BATTAGE STATIQUE [1 fiche]

Fiche 1 1990-03-12

Anglais

Subject field(s)
  • Deep Foundations
  • Soil Mechanics (Engineering)
CONT

Many static formulas have been proposed, some being based upon Rankine's theory of conjugate stresses in the soil, and others in which the tip and frictional resistance are added to obtain a bearing capacity.

OBS

... many engineers have concluded that it should be possible to calculate the capacity of a pile from a knowledge of the energy delivered by the hammer and the penetration of the pile under a hammer blow. The resulting expressions for pile capacity are known as pile formulas.

Français

Domaine(s)
  • Fondations profondes
  • Mécanique des sols
CONT

Bien des formules statiques ont été proposées. Certaines sont basées sur la théorie de Rankine des contraintes conjuguées dans le sol; et d'autres, dans lesquelles la résistance de pointe et la résistance au frottement latéral sont additionnées pour donner la force portante.

OBS

Formules de battage : Formules donnant la charge limite d'un pieu (ou d'un pénétromètre) en fonction de ses caractéristiques et de celles de l'engin de battage d'une part, de la valeur du refus, d'autre part.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :