TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

FRAGMENT ADN AMORCE ARN [1 fiche]

Fiche 1 1991-06-06

Anglais

Subject field(s)
  • Molecular Biology
  • Biochemistry
CONT

Short stretches of RNA have been found attached to the 5' ends of many newly synthesized DNA chains. The starting points for DNA replication may therefore be recognized not by a DNA polymerase, but by a form of RNA polymerase. Following binding of a starter RNA polymerase, a number of ribonucleotides are sequentially linked together until a stop signal is read. The enzyme then detaches leaving a short RNA chain still bound to its DNA template. This RNA chain then serves as a primer onto which DNA polymerase III adds deoxynucleotides. Removal of the RNA primer occurs later through the action of other enzyme(s) which can digest away the RNA component of RNA/DNA hybrids. One enzyme that has this capacity is DNA polymerase I, whose primary task may be to close the gaps between RNA-primed DNA fragments.

Français

Domaine(s)
  • Biologie moléculaire
  • Biochimie
CONT

On a trouvé de courts fragments d'ARN attachés aux extrémités 5' de nombreuses chaînes d'ADN nouvellement synthétisées. Les points de départ de la réplication de l'ADN pourraient donc être reconnus non pas par une ADN polymérase mais par une forme d'ARN polymérase. Après l'attachement d'une ARN polymérase de démarrage, un certain nombre de ribonucléotides sont séquentiellement liés les uns aux autres jusqu'à lecture d'un signal stop. L'enzyme se détache alors, laissant une courte chaîne d'ARN toujours liée à sa matrice ADN. Cette chaîne d'ARN sert alors d'amorce à laquelle l'ADN polymérase III ajoute des désoxynucléotides. Cet ARN amorce est éliminé plus tard par l'action d'autres enzymes (ou d'une autre enzyme) qui sont capables de digérer la partie ARN de l'hybride ARN/ADN. Une enzyme qui possède cette aptitude est l'ADN polymérase I, dont le rôle principal consiste à combler les espaces entre les fragments d'ADN amorcés par des ARN.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :