TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

GENERIQUE [10 fiches]

Fiche 1 2018-11-16

Anglais

Subject field(s)
  • Medication
DEF

... a product that contains the same medicinal ingredients as its corresponding brand name drug.

OBS

A generic drug is designed to work the same way in the body as the original brand-name drug.

OBS

Not to be confused with the term "biosimilar biologic drug."

Français

Domaine(s)
  • Médicaments
DEF

[...] produit qui contient les mêmes ingrédients médicinaux que ceux contenus dans le médicament de marque équivalent.

OBS

Un médicament générique est conçu pour agir sur l’organisme de la même façon que les médicaments d’origine.

OBS

À ne pas confondre avec le terme «médicament biologique similaire».

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Medicamentos
Conserver la fiche 1

Fiche 2 2014-01-22

Anglais

Subject field(s)
  • Vocabulary of the Terminology Bank
DEF

A parameter indicating that the meaning of the designation is broader than that of the equivalent in the other language.

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire de la Banque de terminologie
DEF

Paramètre indiquant que le sens d’une désignation est plus large que celui de l’équivalent dans l’autre langue.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2013-04-04

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
OBS

website credits: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen.

Terme(s)-clé(s)
  • Website credits

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
OBS

générique du site Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2006-02-10

Anglais

Subject field(s)
  • Television (Radioelectricity)
  • Television Arts
  • Audiovisual Techniques and Equipment
DEF

A listing of those who participated in or cooperated with the audiovisual project [TV program, movie, etc.].

Terme(s)-clé(s)
  • credit titles

Français

Domaine(s)
  • Télévision (Radioélectricité)
  • Télévision (Arts du spectacle)
  • Audiovisuel (techniques et équipement)
DEF

Partie d'un film ou d'une émission, où l'on indique le titre, les noms du producteur, du distributeur, des interprètes, et des techniciens et, d'une façon générale, des divers collaborateurs.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 - données d’organisme externe 2006-02-01

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment - ISO/IEC JTC 1 Information Technology Vocabulary
Universal entry(ies)
15.06.28 (2382)
numéro d'article de norme ISO/CEI
DEF

pertaining to a language construct that serves as a template for creating an actual language construct for applicable data types in compliance with the rules of strong typing

OBS

generic: term and definition standardized by ISO/IEC [ISO/IEC 2382-15:1999].

Français

Domaine(s)
  • Tiroir - ISO/CEI JTC 1 Vocabulaire des technologies de l'information
Entrée(s) universelle(s)
15.06.28 (2382)
numéro d'article de norme ISO/CEI
DEF

qualifie un élément de langage qui sert de modèle pour créer un élément de langage effectif pour des types de données utilisables selon les règles du typage fort

OBS

générique : terme et définition normalisés par l'ISO/CEI [ISO/IEC 2382-15:1999].

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2004-08-25

Anglais

Subject field(s)
  • Programming Languages
DEF

Pertaining to a language construct that serves as a template for creating an actual language construct for applicable data types in compliance with the rules of strong typing.

OBS

Term and definition standardized by ISO.

Français

Domaine(s)
  • Langages de programmation
OBS

Terme normalisé par l'ISO.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Lenguaje de programación
Conserver la fiche 6

Fiche 7 2003-05-15

Anglais

Subject field(s)
  • Medication

Français

Domaine(s)
  • Médicaments
DEF

Se dit d'un médicament dont la formule est tombée dans le domaine public et qui est vendu sous sa dénomination commune à un prix inférieur à celui de la spécialité correspondante.

OBS

Terme et équivalent retrouvés dans un lexique de la compagnie pharmaceutique Schering Canada Inc.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Medicamentos
Conserver la fiche 7

Fiche 8 2002-05-16

Anglais

Subject field(s)
  • Toponymy
DEF

A common noun which describes a topographic feature in terms of its characteristics and not by its proper name. It may form part of a toponym.

OBS

Ex: mountain, sierra, san, shan; river, gang.

Français

Domaine(s)
  • Toponymie
DEF

Partie d'un toponyme qui identifie de façon générale la nature de l'entité géographique dénommée. Le générique n'indique pas toujours rigoureusement le type d'entité dénommée.

OBS

Ex: Lac Saint-Jean; Sierra Nevada; Thames River.

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 1995-11-17

Anglais

Subject field(s)
  • Toponymy
CONT

In the toponyms of Parks Canada, the generic is the toponym element which identifies the nature of the entity selected as being part of the Canadian heritage.

OBS

The generics used by Parks Canada are : national park, national marine park, national marine conservation area, national park reserve, national marine park reserve, heritage river, national historic site, historic canal, heritage area, heritage place, exhibit, proposed national park, proposed national marine park, proposed national park reserve, proposed national marine conservation area, interpretation centre, memorial house, memorial tower, and waterway.

OBS

In the toponym "Banff National Park", "National Park" is the generic and "Banff", the specific. In the designation "Banff Park Museum", "Museum" is the generic and "Banff Park" (meaning "Banff National Park"), the specific. In the toponym "Banff Park Museum National Historic Site", "National Historic Site" is the generic and "Banff Park Museum", the specific.

Français

Domaine(s)
  • Toponymie
CONT

Dans les toponymes de Parcs Canada, le générique est l'élément du toponyme qui identifie la nature de l'entité retenue comme faisant partie du patrimoine canadien.

OBS

Les génériques en usage à Parcs Canada sont : parc national, parc marin national, aire marine nationale de conservation, réserve de parc national, réserve de parc marin national, rivière du patrimoine, lieu historique national, canal historique, aire du patrimoine, place patrimoniale, exposition, projet de parc national, projet de parc marin national, projet de réserve de parc national, projet d'aire marine nationale de conservation, centre d'interprétation, maison commémorative, tour commémorative, et voie navigable.

OBS

Dans le toponyme «parc national Banff», le générique est «parc national» et le spécifique, «Banff». Dans la désignation «musée du Parc-Banff», le générique est «musée» et le spécifique, «Parc-Banff» (signifiant «Parc-National-Banff». Dans le toponyme «lieu historique national du Musée-du-Parc-Banff», le générique est «lieu historique national» et le spécifique, «Musée-du-Parc-Banff». En FR, la particule de liaison («de», «du», «de la», «de l'», «des») ne fait partie ni du générique, ni du spécifique.

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 1988-04-27

Anglais

Subject field(s)
  • Artificial Intelligence
  • Applications of Automation
DEF

Generic modules or programs are the parts of an application program that are not dependent on the task. There is generally a standard way to provide the task information that will drive the generic module in its application.

Français

Domaine(s)
  • Intelligence artificielle
  • Automatisation et applications
OBS

Voir générique de développement, paquetage générique, etc.

Espagnol

Conserver la fiche 10

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :