TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

GUIDE-RAIL [2 fiches]

Fiche 1 2005-06-16

Anglais

Subject field(s)
  • Switchgear (Rail Transport)
CONT

... a rail threader is used to lift the rails onto their final position on the ties. This machine rides on the rails just like the gantry cranes, but can also support itself directly on a tie. By doing this, it can lift the rails, and shift them inwards over the ends of the ties, to the proper gauge. It then lowers them onto the rubber tie cushions, and workers use a pneumatically operated machine to bolt down the Nabla clips with a predetermined torque.

Français

Domaine(s)
  • Appareils de voie (Transport par rail)
DEF

Appareil servant à décharger les rails.

OBS

Il a la forme d'un cintre avec des roues. On y enfile les roues comme dans le chas d'une aiguille.

OBS

Un seul opérateur pour la pose d'un rail. 800 à 1 000 mètres de rails à l'heure. Déraillage rapide de la machine.

OBS

On écrirait mieux «charriot».

OBS

charriot : Cette graphie, puisée des Rectifications de l'orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, est attestée dans le Petit Robert (2004).

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 1997-07-23

Anglais

Subject field(s)
  • Elevators

Français

Domaine(s)
  • Ascenseurs et monte-charge
DEF

Rail utilisé pour guider une cabine d'ascenseur ou ses contrepoids.

CONT

Des rails-guides seront prévus pour la cabine et le contrepoids des ascenseurs et des monte-charge [...] Les rails-guides [...] seront en acier ou autres métaux répondant aux prescriptions du [code des ascenseurs]; toutefois [ils] pourront être en bois de choix ou autres matériaux non métalliques convenables si l'acier présente des risques d'accident, comme dans les usines de produits chimiques ou d'explosifs, à condition que la vitesse nominale de la cabine ne dépasse pas 150 pieds par minute.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Ascensores y montacargas
Conserver la fiche 2

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :