TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

HYPERBOLE SATURATION [1 fiche]

Fiche 1 1999-04-01

Anglais

Subject field(s)
  • Soil Mechanics (Engineering)
  • Road Construction
DEF

A line showing the dry density-moisture content relationship for soil containing no air voids.

CONT

The "zero-voids curve" in Fig. 16.13 indicates the moisture contents for various dry densities if the material is fully saturated, i.e., all its pores are filled with water. It means that in a regularly compacted earth material, there is some air in the pores.

CONT

The compacted dry density increases with increasing moisture ... The increase is limited by saturation - the zero air voids curve - where neutral stress prevents a further reduction in void ratio without a reduction in moisture.

Terme(s)-clé(s)
  • saturation curve

Français

Domaine(s)
  • Mécanique des sols
  • Construction des voies de circulation
DEF

Courbe exprimant la densité sèche du sol saturé en fonction de la teneur en eau.

CONT

Les maximums des essais Proctor standard et Proctor modifié ainsi que tous les maximums correspondant à des énergies de compactage différentes devraient donc se trouver sur l'hyperbole équilatère «zéro de vides d'air» d'équations paramétriques.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :