TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

INCLUSION FIBRES [1 fiche]

Fiche 1 2014-12-12

Anglais

Subject field(s)
  • Biological Sciences
DEF

Method of immobilization of enzymes by entrapment within the microcavities of synthetic fibres.

CONT

The term entrapment has been used to cover a range of immobilization techniques. O'Driscoll has chosen to distinguish between those methods, where a gel or membrane is formed around an enzyme by polymerization and those methods where the enzyme is retained in a preformed polymer by subsequent formation of a cross-linked network. Microencapsulation and fiber entrapment are clearly other examples of this immobilization technique.

Français

Domaine(s)
  • Sciences biologiques
CONT

En dehors de l'équipe de DINELLI, en Italie, qui a préparé de nombreuses enzymes immobilisées par inclusion dans des fibres d'acétate de cellulose, les enzymes immobilisées à structure non membranaire se présentent sous forme de particules de taille, de porosité et de propriétés mécaniques très variables. Ce sont les caractéristiques de ces particules qui conditionnent la mise en œuvre. Le choix du support pourra être ainsi différent selon que l'on envisage l'emploi de ces systèmes à petite échelle ou dans un but industriel.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :