TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
INFRASTRUCTURE TECHNOLOGIQUE [3 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2011-03-23
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- General Scientific and Technical Vocabulary
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- technology infrastructure
1, fiche 1, Anglais, technology%20infrastructure
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
technology infrastructure: term taken from documentation consulted to prepare the terminology of PRISM, the computer system used by the Parliament of Canada employees and other federal government employees (e.g. Parliamentary Translation). 2, fiche 1, Anglais, - technology%20infrastructure
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Vocabulaire technique et scientifique général
Fiche 1, La vedette principale, Français
- infrastructure technologique
1, fiche 1, Français, infrastructure%20technologique
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
infrastructure technologique : terme relevé à partir de la documentation consultée dans le but d'établir la terminologie reliée à PRISME, le système informatique utilisé par les employés du Parlement du Canada et autres employés du gouvernement fédéral (la Traduction parlementaire, par exemple). 2, fiche 1, Français, - infrastructure%20technologique
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1999-02-21
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Scientific Information
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- technology base
1, fiche 2, Anglais, technology%20base
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Information scientifique
Fiche 2, La vedette principale, Français
- infrastructure technologique
1, fiche 2, Français, infrastructure%20technologique
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- connaissances techniques 2, fiche 2, Français, connaissances%20techniques
nom féminin, pluriel
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1996-12-01
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Titles of Government Programs (Non-Canadian)
- Economic Co-operation and Development
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Technology Infrastructure 1, fiche 3, Anglais, Technology%20Infrastructure
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Titres de programmes gouvernementaux non canadiens
- Coopération et développement économiques
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Infrastructure technologique 1, fiche 3, Français, Infrastructure%20technologique
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Programme de l'Entente de coopération sur la diversification économique Canada - Nouvelle-Écosse. 1, fiche 3, Français, - Infrastructure%20technologique
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :