TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

JOINT BROSSE ETANCHEITE [1 fiche]

Fiche 1 2009-06-03

Anglais

Subject field(s)
  • Doors, Windows and Openings (Building Elements)
CONT

BRUSH STRIP SEALS. The versatility of brush strip and ease of installation makes it particularly suitable for sealing difficult applications such as sliding, revolving, pivot and roll-up doors against smoke, odours, draughts, dust, insects and light, and for the retention of air conditioning. Brush strip sealing is recognised as solving draught problems where heavy-duty use is required in areas such as public transport applications. Tests have proven that minimal wear occurs with prolonged use to either brush or contact surfaces. Dense black nylon bristles are locked into a galvanised steel strip, which is then generally fitted into an aluminium holder. The aluminium holder will take all bristle lengths, and the adhesive PVC foam tape is standard on most aluminium holders.

Français

Domaine(s)
  • Ouvertures (Éléments du bâtiment)
CONT

Joint brosse d'étanchéité (joint brosse). Les joints brosses d'étanchéité, composés de fibres polypropylène, sont destinés à l'étanchéité de tous les types de châssis coulissants et coulisses de volets roulants.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :